Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
Джордж и Ленни – главные герои повести Джона Стейнбека «О мышах и людях».
3
10 акров – примерно 405 соток.
4
Левада – открытое пространство для выгула лошадей и летних тренировок.
5
Чуть больше двух миллионов рублей.
6
Quýt (вьет.) – мандарин, nhãn (вьет.) – лонган, buởi (вьет.) – помело.
7
Ngò (вьет.) – кориандр, húng cây (вьет.) – перечная мята, húng quế (вьет.) – тайский базилик.
8
bánh bèo (вьет.) – вьетнамское блюдо, родом из города Хуэ, представляет собой лепешки из водяного папоротника.
9
«Моркамб и Уайз» – британское скетч-шоу.
10
Маш, или бобы мунг – зернобобовая культура, происходящая из Индии.
11
Bánh chưng – блюдо вьетнамской кухни, пирог из клейкого риса, бобов мунг и свинины.
12
Куриные устрицы – сочные кусочки курицы, спрятанные между ножкой и позвоночником.
13
Bánh mì (вьет.) – короткий багет с хрустящей корочкой и воздушной текстурой.
14
Отсылка к английскому стихотворению The Fifth of November.
15
Шайр – британская порода лошадей-тяжеловозов.
16
Бьенхоа – город на юге Вьетнама, столица провинции Донгнай.
17
Цитата канадской писательницы Ким Тхюи из ее романа «Ru».
- Рассказы - Гилберт Честертон - Детектив
- Мудрость отца Брауна (рассказы) - Гилберт Честертон - Детектив
- Грани пустоты (Kara no Kyoukai) 01 — Вид с высоты - Насу Киноко - Триллер
- Царство костей - Джим Чайковски - Детективная фантастика / Прочие приключения / Триллер / Разная фантастика
- Тайны проклятого наследства - Светлана Дейнега - Детектив
- Когда я вернусь - Татьяна Викторовна Полякова - Детектив
- Человек, который знал слишком много (рассказы) - Гилберт Честертон - Детектив
- Парадоксы мистера Понда (рассказы) - Гилберт Честертон - Детектив
- Недоверчивость отца Брауна (рассказы) - Гилберт Честертон - Детектив
- Найди меня - Эшли Н. Ростек - Боевик / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Триллер