Рейтинговые книги
Читем онлайн Корейские народные сказки - неизвестен Автор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 66

Разбил, значит, монашек тушечницу, а сам в постель лег, одеялом накрылся.

Вернулся старик и спрашивает:

- Ты почему в постели лежишь?

Отвечает монашек чуть слышно:

- Учитель! Я смертный грех совершил: нечаянно разбил вашу любимую тушечницу. Так пусть, думаю, судьба меня покарает: съел все, что было у вас в шкафу, и теперь жду своего конца.

Позеленел от злости скупец, а сделать ничего не может. Пришлось смириться.

Перевод Вадима Пака

ВОР И ГЛУПЕЦ

Отправила как-то одна женщина своего глупого мужа на базар, холст продавать. И наказала, чтобы за три яна продал, не дешевле.

Целый день толкался муж на базаре, а холст за такую цену никто не берет: кто дает два яна, кто два с половиной. Так глупый муж и не продал холста. И пустился в обратный путь.

Идет, а тут вор навстречу. Накинулся на мужика, отобрал холст и был таков. Поглядел ему вслед глупец и думает:

"Холст ты у меня отобрал, но все равно в убытке останешься - никто его за три яна не купит".

Перевод Вадима Пака

СЛУГА ЯНБАНА И ВОР

Жил в небольшом уездном городке один янбан, и был у него слуга. Отправился как-то слуга на базар торговать хозяйским товаром, все продал и пустился в обратный путь. Вдруг вор ему навстречу, да еще с ружьем. Отнял вор у слуги всю выручку, а слуга ему и говорит:

- Ограбил ты меня дочиста, так хоть выполни мою просьбу.

- Чего же ты хочешь? - спрашивает вор.

- Выстрели из ружья мне в подол, чтобы дырка была. Иначе хозяин не поверит, что меня ограбили. Подумает, будто я деньги себе взял.

- Ладно, - говорит вор - и выстрелил. Да промахнулся - подол целехоньким остался.

- Ну что, есть дырка? - спрашивает слуга.

- Нет, промашка вышла.

- Стрельни-ка еще разок, - просит слуга.

Глупый вор отвечает:

- Дробь кончилась.

Понял тут слуга, что вора нечего бояться, набросился на него, забрал свои деньги, в придачу ружье, да еще поколотил хорошенько. И пошел своей дорогой.

Перевод Вадима Пака

ЖАДНЫЙ ПАК

Давным-давно жил на свете старик, звали его Пак. Что ни увидит, себе забирает, и все ему мало. Попалась как-то в его капкан белка, не простая золотая. Обрадовался Пак, а белка говорит ему человечьим голосом:

- Отпусти меня, не убивай. Я добром тебе отплачу!

- Ладно, - говорит старик, - тогда сделай так, чтобы все, к чему я ни притронусь, в серебро превращалось. Сделаешь - отпущу.

- Будь по-твоему, - отвечает белка.

И в самом деле: только дотронулся Пак до капкана, капкан серебряным стал. Отпустил старик белку, вернулся домой. Не знает' от радости, что и делать.

Взялся за дверь - серебряная, ботинки стал разувать - серебряные, циновку принялся расстилать - серебряная.

От жадности Пак совсем голову потерял: бегает по дому, то за одно схватится, то за другое - чтобы побольше серебра было. Притомился, есть захотел. А чашка с рисом серебром обернулась. Палочки для еды взял - и они серебряные. Одолел старика голод, ведь серебром сыт не будешь. Думает старик: "Ладно, зато вон какое теперь у меня богатство! Все лопнут от зависти!"

Оно и правда, завидовали старику, да недолго. Видят люди: толстый как бочка Пак не по дням, по часам худеет, совсем отощал. Дом серебра полон, а в желудке пусто. Так и умер от жадности Пак.

Перевод Вадима Пака

ЧТО ДОРОЖЕ ЗОЛОТА?

Спросил однажды учитель учеников:

- Что дороже: золото или дружба?

Все ответили по-разному.

Сын богача сказал:

- Главное в жизни - богатство. А его можно купить только на золото. Дружба - недолговечна. Нынче подружились, завтра раздружились. Новых друзей нашли.

Сын чиновника ответил:

- Дружба так же дорога, как и золото.

- Почему? - спросил учитель.

- А вот почему, сонсэнним[*]. У отца много друзей, и всем им он низко кланяется. А недавно понес наказание вместо начальника - дал себя высечь. Спина у отца долго болела, зато теперь у нас много риса и всяких красивых вещей.

[* Сонсэнним - вежливое "учитель".]

Услышали это ученики, стали смеяться. Насилу успокоились.

Поглядел тут учитель на маленького мальчика в рваном турумаги[*], он в угол забился, и спрашивает:

[* Турумаги - национальная корейская одежда типа куртки.]

- Ну а ты как думаешь?

Сказал тогда мальчик:

- Я знаю сказку про золото, мне бабушка рассказывала. Жили два брата, бедные-пребедные. И были очень дружны, всегда помогали друг другу. Как-то возвращались они с поля домой и вдруг видят на берегу два здоровых слитка чистого золота. Подобрали его братья, положили в лодку и поплыли. Старший брат на веслах сидит, младший - на корме. "Я слабый и хилый, - думает младший брат, - хватит меня веслами по голове старший брат и убьет из-за этого проклятого золота". Взял младший брат один слиток, за борт бросил.

- Ты что делаешь? - закричал старший.

А младший отвечает:

- Прости, брат, но мне показалось, что из-за этого золота ты можешь меня убить!

Услышал такое старший, не говоря ни слова, выбросил за борт второй слиток.

- Как видите, дружба оказалась сильнее золота, - сказал напоследок бедный мальчик.

Наступила тишина. Потом все стали наперебой хвалить мальчика за ум и смекалку.

Перевод Вадима Пака

ЗНАЕМ!

Жили на свете муж и жена, и водилась за ними такая привычка: что бы кто ни сказал, отвечать: "Знаем, знаем!"

Принес им кто-то однажды кофту с длинными рукавами и говорит:

- Если вы наденете эту кофту и застегнете на одну пуговицу, подниметесь над землей примерно на один чжа, если на две - подниметесь еще выше, если же на три - улетите в самое небо.

- Знаем! - закричал муж, а как на землю спуститься, не спросил.

Мигом надел кофту, на все пуговицы застегнулся и не успел оглянуться, как в небо взлетел.

Жена вдогонку за ним бежит и что есть силы кричит:

- Люди, люди, смотрите, мой муж улетает!

Бежит, а под ноги не глядит. Так и свалилась в реку, в рыбу превратилась, а муж - в орла.

Вот до чего глупость доводит!

Перевод Вадима Пака

ПРЕЖДЕВРЕМЕННАЯ РАДОСТЬ

Жил когда-то в деревне учитель. Бедный - беднее некуда. И было у него пять учеников. В доме напротив кузнец день-деньской молотом по наковальне стучит, в доме, что позади, плотник строгает да пилит. Шум стоит, грохот, ни спать учителю нельзя, ни учеников грамоте учить.

Думает учитель: и хоть бы уехали эти соседи в другое место, нет больше мочи терпеть. Только он так подумал, смотрит - плотник на пороге. Пришел и говорит:

- Завтра переезжаю в другой дом.

Не успел плотник уйти, кузнец появляется. Пришел и говорит:

- Решил дом поменять. Завтра переселяюсь.

Учитель от радости подскочил, решил попотчевать кузнеца на прощанье вином и мясом. А потом спрашивает:

- Далеко ли уезжаете, уважаемый?

Отвечает кузнец:

- Не сказать чтобы далеко. С плотником, вашим соседом, домами меняемся.

Говорит учитель:

- Так вот оно что! Знал бы, не кормил бы тебя мясом, не поил вином. Не тратил бы деньги, которые нынче утром собрал с учеников.

Перевод А. Иргебаева

ЯНБАН, ПОЛНЫЙ МОНЕТ

Жили давным-давно старик со старухой. Прислуживали янбану в Сеуле. И был у них сын. Души не чаяли в нем старики. Пуще сокровища берегли.

И надо же такому случиться. Играл как-то мальчик с медной монетой, да и проглотил ее ненароком. Испугалась старуха, в господский дом прибежала, к учителю, просить стала, молить:

- Помогите, мой мальчик монету только что проглотил.

А учитель спокойно так отвечает:

- Не тревожься, ничего с твоим мальчиком не случится. Будет он живехонек-здоровехонек.

Говорит старуха:

- Как же так не случится? Ведь он монетку медную проглотил!

Отвечает учитель:

- Ну и пусть проглотил! Янбан вон сколько их проглотил. Только силы у него от этого прибавилось. Старый уже, а поглядишь - будто молодой.

Перевод А. Иргебаева

КАК СВИНЬЯ КУРИЦУ СЪЕЛА

Пошел однажды крестьянин свинью на базар продавать. Шел, шел, уже и завечерело. Решил крестьянин заночевать на постоялом дворе. И надо же такому случиться! - ночью свинья хозяйскую курицу съела.

Увидел хозяин, что свинья курицу съела, стал деньги с крестьянина требовать. Говорит крестьянин:

- Нет у меня сейчас денег, а как только продам свинью, сразу тебе заплачу!

Пошли крестьянин с хозяином на базар свинью продавать. Подошел к ним человек, спрашивает:

- За сколько свинью продаешь?

Отвечает крестьянин:

- За свинью прошу пятьдесят янов, и за курицу пятнадцать. Свинья курицу съела. Так что всего шестьдесят пять янов.

Перевод А. Иргебаева

КАК ПАРШИВЫЙ, СОПЛИВЫЙ ДА ТРАХОМНЫЙ В ХАРЧЕВНЮ ХОДИЛИ

Жили когда-то на свете паршивый, сопливый и трахомный. Один голову чешет, второй сопли вытирает, третий - руками машет - мух от глаз отгоняет. Решили они однажды в харчевню пойти, рисовых лепешек поесть. И уговорились: чтобы пять минут никто до больного места не дотрагивался, а кто дотронется - за всех троих заплатит.

Пришли они в харчевню. Взяли лепешки, едят, а сами никак не дождутся, когда пять минут пройдут. У паршивого голова зудит. Терпел он, терпел, а потом и говорит:

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 66
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Корейские народные сказки - неизвестен Автор бесплатно.
Похожие на Корейские народные сказки - неизвестен Автор книги

Оставить комментарий