Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поскольку теперь молодые люди наверняка обзавелись экипажем, они быстро доберутся до перевала Картер-Бар. Маккинзи улыбнулся своим мыслям. Если все случится так, как он надеется, завтра к вечеру он будет уже на пути домой.
Покончив с ужином, лэрд потребовал виски, а когда слуга исполнил его распоряжение, откинулся на спинку стула, поднял бокал в безмолвном приветствии и выпил за Элизу с ее спасителем, где бы те ни были.
Глава 11
— О, какой чудесный вид!
Закрыв дверь, Джереми повернулся к Элизе. Стоя возле окна, она смотрела в щель между занавесками — должно быть, на развалины монастыря внизу. Она успела снять сюртук и распустить волосы. Рассыпавшиеся по плечам золотисто-медовые кудри льнули к шелковой рубашке цвета слоновой кости.
После ужина в столовой пансиона Джереми решил немного прогуляться — размять ноги и предоставить Элизе возможность побыть одной в комнате, освежиться, привести себя в порядок.
— В лунном свете эти руины выглядят особенно таинственно и печально. Интересно, есть ли там привидения? — Элиза посмотрела на Джереми. — Наверное, ночью духи стонут и завывают.
— Лучше не думайте об этом, а не то вам приснится кошмар.
Элиза улыбнулась и, в последний раз взглянув на разрушенные стены монастыря, задернула шторы.
Джереми посмотрел на постель и отвел взгляд. Кровать была достаточно широкой, чтобы на ней уместились юноша и его воспитатель, а матрас выглядел довольно толстым. Конечно, стоит им двоим вытянуться на постели и, учитывая разницу в весе, легкая Элиза неизбежно скатится в его объятия. Не в силах отделаться от этой навязчивой мысли, Джереми подошел к комоду, на котором оставил седельные сумки. Он собирался положить рядом купленные в Пеникуике ножи, но внезапно передумал и опустил оружие на маленький столик возле кровати, где уже стояла зажженная Элизой свеча. Вторая свеча горела по другую сторону постели.
Стоявшая спиной к нему Элиза со вздохом опустилась на матрас и наклонилась, чтобы снять сапоги. Глядя на сверкающий водопад ее волос, отливавших золотом в сиянии свечей, Джереми нерешительно произнес:
— Если хотите, я мог бы улечься спать на полу.
Элиза обернулась так резко, что волосы веером взметнулись над ее плечами.
— Я думала, мы покончили с этой чепухой еще в хижине лесорубов.
На лице ее читалась решимость, прищуренные глаза сверкали воинственным огнем. Джереми пожал плечами:
— Я лишь посчитал, что мне следует предложить.
Сжав губы, Элиза кивнула:
— Принято к сведению. Но, спасибо, нет. — Отвернувшись, она добавила: — Мне хочется, чтобы вы спали в кровати. Со мной.
Джереми задержал взгляд на ее склоненном затылке, потом тряхнул головой, прогоняя непрошеные мысли, и отвернулся. Сбросив плащ, он повесил его на спинку ближайшего стула, снял сюртук и жилет, развязал галстук. Затем, усевшись на постель, принялся стягивать сапоги.
Он слышал, как Элиза у него за спиной разулась, задула свечу и вытянулась на кровати. До него донесся негромкий шорох — она тихонько ворочалась, устраиваясь поудобнее. Опустив на пол сапог, Джереми бросил украдкой взгляд через плечо. Элиза лежала поверх одеяла, сложив руки на талии и глядя в потолок. Голова ее покоилась на мягкой подушке. Казалось, она думает… а возможно, что-то замышляет. Джереми нагнулся, стаскивая второй сапог и пытаясь угадать ее мысли. Интересно, что у нее на уме?
И что будет дальше?
Он почти не сомневался, что в конечном счете им с Элизой не избежать алтаря. Не ясно было, каким путем придут они к браку. Их подталкивали друг к другу приключение и желание, шагая рука об руку. И, пожалуй, жажда неизвестного будоражила его сильнее, чем Элизу.
Джереми и прежде приходилось испытывать вожделение, но раньше он не придавал этому значения, считая зов плоти мелким неудобством, чем-то вроде зуда, который без особого усилия можно подавить. Но желание, которое пробуждала в нем Элиза, влечение, разгорающееся с каждым часом, с каждым мгновением, было ему незнакомо.
Это чувство, похожее на болезненное наваждение, не оставляло его. Элиза занимала все его мысли. Он жаждал обладать ею.
Эта странная одержимость, вселяя тревогу, пробуждала и его любопытство.
Джереми снял второй сапог и, не видя иного выхода, задул свечу, потом повернулся и улегся на спину, уткнувшись головой в подушку и вытянув ноги. Убедившись, что от Элизы его отделяет не меньше фута, он позволил себе расслабиться.
Насколько смог, однако это оказалось весьма затруднительно.
Матрас прогнулся, как Джереми и подозревал, но Элиза была к этому готова и не скатилась на другой край.
В комнате царил полумрак. Лунный свет, вливаясь в комнату через два маленьких квадратных оконца в стене высоко над кроватью, окутывал спальню жемчужно-серебристым сиянием.
— Отсюда далеко до Вулверстона?
Джереми ответил тем же будничным тоном, каким Элиза задала свой вопрос:
— Миль пятьдесят, а то и шестьдесят. Если мы выедем рано утром, то прибудем в замок засветло.
— Хм. Значит, завтра вечером мы вернемся, так сказать, в лоно общества.
Цепляясь рукой за край кровати, чтобы не соскользнуть к Джереми, Элиза подняла вверх ногу, обтянутую короткой штаниной и чулком.
— Я снова надену юбки, стану изображать леди. — Опустив ногу, она повернула голову к собеседнику. — А вы превратитесь в джентльмена-ученого.
Немного помолчав, Джереми забросил руки за голову и сцепил пальцы.
— Наверное, но мне думается, я буду уже не тем джентльменом-ученым, который не так давно покинул Вулверстон. Не могу поверить, что с тех пор прошло всего четыре дня.
— Слишком много всего успело случиться за эти дни. — Вновь уставившись в потолок, Элиза добавила: — И я уже не та молодая леди, которая танцевала на балу в честь помолвки Хизер и Брекенриджа.
Она почувствовала, как взгляд Джереми задержался на ее лице.
— В чем вы изменились?
Джереми понизил голос: вопрос прозвучал почти проникновенно.
Повернув голову, Элиза взглянула на него. На губах ее мелькнула улыбка.
— Прежде всего, теперь я знаю, что способна карабкаться по склонам и бродить по долинам долгие часы. Сказать по правде, раньше я и вообразить не могла ничего подобного. Лишившись слуг, которые подавали бы мне еду и исполняли малейшую мою прихоть, я все же неплохо справилась.
Джереми удивленно поднял брови.
— Я не сомневался, что вы справитесь.
— В самом деле? — Элиза ненадолго задумалась. — Возможно, я лишь убедила себя, что не выдержу, мне никогда не приходило в голову попробовать, и все же… было приятной неожиданностью обнаружить, что я вовсе не так беспомощна, как мне казалось.
- Любовь на Востоке - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- До безумия - Стефани Лоуренс - Исторические любовные романы
- Элиза Браден (ЛП) - Браден Элиза - Исторические любовные романы
- Невеста дьявола - Стефани Лоуренс - Исторические любовные романы
- Правда о любви - Стефани Лоуренс - Исторические любовные романы
- от любви до ненависти... - Людмила Сурская - Исторические любовные романы
- Продолжение бестселлера Маргарет Митчелл - Татьяна Иванова - Исторические любовные романы
- Укрощенная Элиза - Барбара Хазард - Исторические любовные романы
- Запретная драгоценность - Луиза Аллен - Исторические любовные романы
- Коварный заговор - Роберта Джеллис - Исторические любовные романы