Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы слышите, профессор? Люси жива. Но жизнь может стать для нее мучением, и она будет становиться все хуже из-за вашего упрямства. Будьте готовы получить дальнейшие указания. До свидания.
Рэгби уронил телефонную трубку на стол. Елена, сидевшая рядом с ним и слышавшая весь разговор, кусала пальцы, когда Найджел вернулся в комнату.
— Это уже чуть больше, чем я могу вынести, — промолвил наконец профессор. Его лицо было мертвенно-бледным. Спотыкаясь и плача, Елена вышла из комнаты.
— Это была Люси?
— Да. Бедная малышка. Так она в Лондоне! — печально произнес Рэгби.
— Сомневаюсь.
— Что вы имеете в виду? Звонок же был из Лондона.
— Она говорила как-то неестественно.
— Кто же будет говорить естественно при таких обстоятельствах?
— Она говорила таким тоном, будто повторяла урок или читала вслух.
— Ради Бога, дорогой мой, уж не собираетесь ли вы сказать, что это был на самом деле не ее голос?
— Нет. Боюсь, что это была она. Но разве вы не слышали слабое шипенье перед тем, как она начала кричать?
— Я был не в состоянии…
— Магнитофонная запись. Сфабриковано. Совершенно ясно.
— Во всяком случае, она должна быть жива.
— Тот, кто ее похитил, послал запись в Лондон. Они стараются лишить вас самообладания и вбить нам в голову, что Люси находится в Лондоне.
Профессор снова задумался.
— Все телефонные звонки в Домике прослушиваются?
— Да.
— Знаете, Стрэйнджуэйз, я не могу представить человека, который берет с собой магнитофон в телефонную будку на улице. Он должен держать его у микрофона и включать. Это ведь очень неудобно. А кроме того, он должен здорово следить за собой.
Найджел позвонил старшему полицейскому офицеру в Белкастер и попросил выяснить, откуда раздался этот звонок. Через несколько минут последовал ответ: это был номер «Эксчейндж телеграф компани» в Экорне, а не телефонная будка на улице.
— Это в направлении на Эктон, — сказал Найджел. — Может быть, наконец мы что-нибудь узнаем. Свяжитесь с местной полицией, попросите их выяснить адрес абонента и обследуйте это место. Без промедления. Нам только что звонили оттуда. Угрожают еще больше.
— Обследуем каждый кусочек, — ответил старший полицейский офицер.
Глава 6
Спросите о чем-нибудь полегче
29 декабря
Снег шуршал по ветровому стеклу полицейской автомашины, когда она, продираясь через кусты, направлялась к Домику для гостей. Туда в сопровождении сержанта ехал старший полицейский офицер Спаркс. Он двигался с осмотрительностью, унаследованной от поколений предков, фермеров в соседнем графстве. Перекинувшись несколькими словами с группой газетчиков в холле, он направился в офис владельца Домика, где его ожидал Найджел Стрэйнджуэйз.
— Чертовски тяжело добираться сюда, — сказал Спаркс, снимая пальто. — Снегоочистители освободили только одну проселочную дорогу. Это сержант Дикэн. Мистер Стрэйнджуэйз. Главная дорога на Лондон занесена снегом. Возможно, выпадет еще больше осадков, чем в сорок седьмом году. Когда сюда прибыли эти газетные хищники?
— Вчера вечером. Те, кто из Лондона, доехали поездом до Лонгпорта, а там наняли машину до Домика.
— А где же они поселились? Ведь свободных комнат нет, не так ли?
— О, они ночевали в деревне. Жители Даункомби будут довольны, если их упомянут в новостях. Сейчас они усиленно стараются вспомнить, что же предшествовало событию.
— Но о них недолго будут говорить. Что вы можете сказать о последнем телефонном звонке?
Найджел коротко передал его содержание. При последних словах Найджела Спаркс сжал кулаки.
— Ублюдки! Использовать такого ребенка…
— Представляете, тот, кто должен был взять информацию, был предупрежден, и не только о полицейской ловушке, но и о том, что Рэгби собирается сообщить неправильную или неполную информацию. Парень, который звонил, сказал: «Вы не только предупредили полицию, но и пытались подсунуть фальшивку».
— Кто из живущих здесь мог знать об этом?
— Рэгби. Его жена, я допускаю. И я сам.
— А другие гости?
— Не понимаю, каким образом. Рэгби сообщил им после завтрака, что собирается бороться. И конечно, кто-то мог оказаться слишком догадлив.
Суперинтендант Спаркс закурил трубку и задумчиво посмотрел на Найджела.
— А вы не думаете, что профессор забавляется игрой собственного изобретения?
— Нет. Уверен в этом.
— Остается его жена. Венгерка по национальности, как вы сказали.
— Да. Ее благонадежность не вызывает сомнений. Проверена службой безопасности, когда приехала сюда. Они сказали, что она абсолютно вне всяких подозрений.
— Как она могла допустить, что ее собственную дочь похитили?
— Падчерицу. С этим я согласен. Но вчера после завтрака она отправилась в деревню, на почту. Там рядом с ней есть телефонная будка. Я попросил мисс Мэссинджер проследить. Повидимому, миссис Рэгби просила начальницу почтового отделения разменять деньги, чтобы позвонить по телефону.
— Что она едва ли делала столь открыто, если бы… Не лучше ли нам спросить ее об этом? Сержант, найдите миссис Рэгби.
— У вас есть какие-нибудь новости о ней? — спросила Елена срывающимся голосом.
— Боюсь, что нет, миссис Рэгби. Но не отчаивайтесь. Я пошлю сегодня своих лучших сотрудников на розыски. Возможно, имеется ключ для решения всей проблемы — этот звонок из Лондона.
— Если бы только я могла сделать что-то! — воскликнула она.
Спаркс похлопал ее по плечу и заставил сесть.
— Вероятно, вы можете, мадам. К сожалению, я должен вам сейчас задать несколько вопросов, и не исключено, вы окажете помощь.
— О да! Все, что угодно.
Спаркс посмотрел на сержанта, который вынул записную книжку и карандаш.
— Итак, мадам, вчера утром, перед тем как ваш муж отправился в Белкастер, вы обсуждали с ним требования шантажистов?
— Тогда звонка еще не было. Я имею в виду, когда мы с ним разговаривали об этом. Во время завтрака в нашей комнате.
— Он сказал вам, что собирается противиться любым их требованиям?
— Да. Боюсь, что мы даже немного поспорили с ним из-за этого. Понимаете, я не могу думать больше ни о чем, как о возвращении Люси.
— Вполне естественно. Говорил ли профессор, как именно он намеревается отнестись к их требованиям?
— О да. Он намеревался дать им ложную информацию, чтобы выиграть время.
— И он сказал, что собирается сообщить полиции, как только похитители войдут с ним в контакт?
— Да. Я же считала это неразумным. Но Алфред упрямый человек.
— После звонка он сразу же сообщил вам об этом?
— Да.
— Это произошло вскоре после десяти часов утра. Затем вы отправились в деревню? — Голос у суперинтенданта был сонный. — Ваш муж сказал, что вы хотели порасспросить на почте, не видел или не слышал ли кто чего-либо в то время, когда похищали Люси?
— Да. Я же должна была что-то делать. Разве вы не понимаете?
— Безусловно. Но вы не выяснили ничего нового.
— Уверена, что ваши люди задавали мне те же самые вопросы.
— И тогда, — сказал Спаркс, — вы позвонили по телефону?
Большие печальные глаза Елены смотрели на него.
— Да.
— Частный телефонный разговор, как я понимаю?
— О, не возражаю, чтобы вы знали. Я вспомнила, что мы приглашены в Лимут на второй завтрак к друзьям. Это совсем вылетело у меня из головы. Я ведь была так расстроена. И я хотела объяснить им, почему мы не приедем.
— Обычный вопрос. Как зовут и какой номер телефона этих друзей?
— Пожалуйста. Миссис Эллаби, Лимут, двести шестьдесят три.
Спаркс слегка кивнул сержанту, и тот пошел к телефону в холле.
— Вы не верите мне? — воскликнула Елена, сверкнув глазами. Это напомнило Найджелу, что она была героиней Восстания. — Вы думаете, я могу принять участие в этом грязном заговоре против?..
— Успокойтесь, мадам. Я хочу выяснить, кто вчера утром предупредил похитителей и каким образом.
Ли до Елены стало непроницаемым. Она принялась жевать прядь своих густых серебристых волос. Затем, почувствовав на себе взгляд Найджела, сказала ему:
— Знаю. Это детская привычка. Люси переняла ее от меня.
Вернулся сержант Дикэн:
— Все правильно, сэр.
Спаркс лениво улыбнулся Елене.
— С этим покончено. Вы не очень обиделись, а? Итак, потом вместе с мужем вы отправились в Белкастер. Вы ожидали его на автомобильной стоянке. Видели ли вы там кого-нибудь из живущих в Домике для гостей?
— Я видела автомобиль мистера Лики. Но в нем никого не было. Кроме того, в дальнем конце улицы я заметила молодую пару. Мне показалось, что это мистер и миссис Аттерсон. Однако я не уверена. Боюсь, что не слишком уж много я заметила.
- Ограбление «Зеленого Орла» - Ричард Старк - Крутой детектив
- Тустеп вдовца - Рик Риордан - Крутой детектив
- Положите ее среди лилий - Джеймс Хэдли Чейз - Детектив / Крутой детектив
- Ты будешь одинок в своей могиле - Джеймс Хэдли Чейз - Детектив / Крутой детектив
- Сармат. Все романы о легендарном майоре спецназа - Александр Звягинцев - Крутой детектив
- Засраночка моя - Людмил Федогранов - Крутой детектив
- Закон подлецов - Олег Александрович Якубов - Крутой детектив
- Бездна смотрит на тебя - Надежда Лиманская - Крутой детектив
- Санки - Анна Кудинова - Городская фантастика / Крутой детектив / Ужасы и Мистика
- Нет больше блондинок на острове - Картер Браун - Крутой детектив