Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я здесь, сынок, — ответил Эван, взяв маленькую руку мальчика и нежно погладив ее.
Амелия видела, что Эван ужасно взволнован, и подумала о том, что болезнь мальчика, возможно, возродила в его памяти воспоминания о смерти его жены. Амелия осторожно надавила малышу на живот.
— Здесь болит, Майло? — спросила она.
Мальчик покачал головой.
— У тебя где-нибудь болит?
Снова малыш покачал головой, но Амелия не была уверена, что Майло понял ее, ведь он был слишком мал.
— Если хотите, можете разжечь огонь, чтобы сварить кашу для других детей, а Майло может пока полежать у меня в доме, — предложила Амелия.
Эван подумал об этом. Пламя от очага быстро согревало все две комнаты дома.
— Хорошо, — согласился он и отнес сына к Амелии в хижину. Эван удобно уложил Майло и неохотно оставил его.
Амелия легла рядом с Майло и постаралась утешить его. Она вытирала малышу лоб и гладила по руке.
Когда Эван вернулся в хижину, малыш умиротворенно дремал, положив голову Амелии на плечо. Эван хотел сказать, чтобы она приготовила девочкам еду, но его сын выглядел таким слабеньким. Эван смотрел на них молча с болью в глазах.
— Я приготовлю кашу, — сказал Эван, по обыкновению грубым и хриплым голосом, и вышел из дома Амелии.
Через час появился Габриель. Он очень обеспокоился, узнав, что Майло заболел.
— Вы знаете, что с ним? — спросил он Амелию.
— Нет. Вероятно, он чем-то заразился, но нет ни кашля, ни хрипов в груди.
— Я посмотрел его горло, и оно не было красным, — произнес Эван.
Все боялись, что у Майло что-то серьезное, например, с печенью, почками или сердцем.
— Ему надо к врачу, — заявила Амелия с тревогой. — Вот почему плохо здесь жить. С детьми все может быть нормально, а через минуту они могут заболеть. Если что-то случится, они заболеют или их укусит змея, то требуется немедленная помощь врача, иначе их жизнь подвергается огромному риску.
— Такова наша жизнь, — бросил в ответ Эван. — Здесь наш дом. Я не могу оставить Джейн и маленького Джозефа.
Амелия удивилась. Она не думала, что его жена похоронена на ферме или где-то поблизости, и еще она никогда не слышала про Джозефа. Может, это был ребенок, при рождении которого умерла Джейн?
— По крайней мере, свяжитесь, с доктором в Кингскоте, — осторожно попросила она.
— Я могу подать сигнал проходящему мимо судну, — предложил Габриель. — Корабль причалит, и ты сможешь либо отвезти его в Кингскот, либо послать весточку доктору Томпсону и попросить его прибыть сюда.
Эван посмотрел на Амелию. Она знала, что фермер не оставит здесь своих животных, и, очевидно, он не доверял ей настолько, чтобы позволить ей отвезти Майло в Кингскот.
— Посмотрим, спадет ли жар через несколько часов, — произнес Эван.
— Как хочешь. Мне пойти за почтой? — спросил Габриель.
Сегодня Эван должен был забрать почту в назначенной точке на реке Роки-Ривер.
— Я совсем забыл об этом, — ответил Эван. Он думал только о сыне.
— Я могу пойти, — предложил Габриель.
— Ты только что закончил смену на маяке. Ты, наверное, очень устал.
— Я могу добраться туда и вернуться обратно за пару часов, потом лягу спать.
— Я не могу тебя просить о таком одолжении. Мы договаривались, что иду я, когда у тебя поздняя смена.
— Вы сами не спали всю ночь, — заметила Амелия.
— Сара права, — подтвердил Габриель. — Тебе и так есть о чем волноваться. Я заберу почту.
— Bongiorno, — проговорила Карлотта, появившись в дверном проеме.
Поскольку она всегда находилась поблизости от Габриеля, никто не удивился ее появлению. Итальянка окинула всех взглядом и вскинула руки к небу.
— О, bambinoammalato.
Габриель с Эваном подумали, что она имела в виду, что мальчик заболел. Амелия же поняла Карлотту.
— У Майло жар, — сказал Эван.
Карлотта подошла к кровати Амелии и взяла малыша за руку.
— Он очень горячий, — обеспокоенно произнесла она.
— Дайте ему поспать. — Амелия осторожно отстранила руку итальянки. — Ему нужно отдохнуть, у Майло была тяжелая ночь.
Карлотта посмотрела на Амелию и затем повернулась к Эвану.
— Я приготовлю ему хороший суп. От которого он станет сильным и крепким.
— Я, пожалуй, пойду, — проговорил Габриель, направляясь к двери.
— Куда вы идете? — спросила Карлотта. В ее голосе звучало скорее недовольство, чем простое любопытство.
— Забрать почту, — рассердился Габриель. Он взглянул на Амелию, которая ответила ему сочувствующим взглядом.
— Пойду возьму плащ и сапоги для верховой езды, — Габриель обратился к Эвану, который последовал за ним. Поднялся ветер, который сгонял на небе облака, и все говорило о том, что будет дождь.
— Я пока оседлаю Клайда.
— Ты точно не хочешь, чтобы я посигналил какому-нибудь кораблю, чтобы отправить весточку доктору Томпсону? — спросил его Габриель.
— Нет, Майло вроде бы стало легче. — Он не сказал, что благодарен Амелии за то, что она утешила его сына.
Карлотта слушала их разговор, стоя в дверях.
— Может, отнести мальчика ко мне в дом, а Сара пусть займется своей работой, — обратилась итальянка к Эвану.
Амелия слышала ее, но не могла поверить своим ушам. Как смеет Карлотта вмешиваться не в свое дело и говорить о ней, словно о служанке!
Тут появилась Сисси, которая слышала, что сказала Карлотта.
— Папа, пусть Майло остается здесь, с Сарой, — быстро проговорила она. — А мы с Розой сделаем все за нее сегодня.
Эван кивнул.
— Майло здесь нормально, — обратился он Карлотте. — Ему хорошо с Сарой.
Амелия, как и Сисси, вздохнула с облегчением, что Эван не позволил сделать итальянке по-своему.
— Si, — ответила Карлотта с явным неудовольствием. — Я пойду домой и приготовлю суп.
— Спасибо, Карлотта. Спасибо за помощь.
Амелии показалось, что она услышала раздражение в его голосе. Она надеялась, что Эван поймет, что визиты Карлотты на его ферму слишком навязчивы и неприятны ей, но, поскольку сам фермер и его дети всегда наслаждались едой, которую готовила итальянка, девушка сомневалась, что это когда-нибудь произойдет.
Примерно в обед Эван услышал стук копыт и вышел встретить Габриеля. Он быстро возвратился. Эван думал, что он приедет, по крайней мере, только через час.
— Я не ждал тебя так скоро, — проговорил он.
— Сегодня Клайд заслужил свой корм, — ответил Габриель. Бока лошади были в мыле, а из пасти вырывались облачка пара, которые быстро исчезали под мелким дождем. Габриель тоже выглядел усталым.
— Я оботру его и отведу в загон. Много почты?
- Река блаженства - Тия Дивайн - Исторические любовные романы
- Нескромные желания - Тия Дивайн - Исторические любовные романы
- Прелестная узница - Ханна Хауэлл - Исторические любовные романы
- Соперница королевы - Элизабет Фримантл - Историческая проза / Исторические любовные романы / Прочие любовные романы / Русская классическая проза
- Тайный шепот - Саманта Гарвер - Исторические любовные романы
- Шепот фиалок - Линда Мэдл - Исторические любовные романы
- Во власти твоих глаз - Александрия Скотт - Исторические любовные романы
- Грех и чувствительность - Сюзанна Энок - Исторические любовные романы
- Где танцуют тени - Кэндис Проктор - Исторические любовные романы
- Где танцуют тени - К. Харрис - Исторические любовные романы