Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Невеста была великолепна в простом белом атласном наряде, без всяких вычурных шлейфов или вуалей. Платье в стиле ампир изящно драпировалось на миниатюрной фигурке Билли, ниспадая блестящими складками. Вместо драгоценностей ее украшали ожерелье и серьги из разноцветных раковин каури, призванные подчеркнуть и восславить ее афроамериканское наследие. Волосы Билли были зачесаны назад и собраны в шиньон с воткнутыми в него веточками подмаренника вместо фаты. Билли вся так и лучилась радостью и счастьем. Ее ослепительная улыбка не гасла на протяжении всего дня.
Улыбка не сходила весь день и с лица Сэмпсона. Он был в сизо-сером костюме и, честное слово, выглядел как настоящий принц. Наш друг, преподобный Джеффри Кэмпбелл, согласился провести эту свадебную церемонию, собравшую почти сотню гостей. Здесь были все мы – те, кто любил Джона и Билли со всем жаром сердец.
Преподобный Кэмпбелл спросил, сделаем ли мы все, что в наших силах, дабы поддержать эту вновь родившуюся семью в нашей общине.
– Да! – последовал дружный и исполненный энтузиазма ответ.
За бракосочетанием последовал торжественный прием, и я, поднимая бокал шампанского, произнес тост.
– Я знаю этого крупного, рослого человека с тех пор, как оба мы еще были мальчишками. По крайней мере я был мальчишкой. Джон всегда был членом нашей семьи и всегда им останется. Джон верный друг, слово его крепко, он благороден, великодушен, добр, щедр. И еще он просто славный парень, хотите – верьте, хотите – нет. Вот, почему он мой лучший друг во всем свете. С Билли я знаком сравнительно недавно. Но она уже нравится мне гораздо больше, чем Джон. За долгую и счастливую совместную жизнь. Я люблю вас, Джон и Билли. А теперь – давайте музыку! Будем танцевать до утра!
Джон с женой танцевали под песню «Давай не разлучаться». Потом к ним присоединились мы с Джамиллой и еще несколько пар.
– Красивая свадьба, – сказала Джам. – Мне нравится, как Джон и Билли смотрятся вместе. Они чудесные.
Народ начал наполнять тарелки праздничной едой. Все щелкали одноразовыми фотокамерами, положенными на каждый столик, стремясь запечатлеть молодых и друг друга. Лучшая подруга Билли еще по школе медсестер запела «Любовь пришла к нам навсегда», и это вышло очень красиво и торжественно. Мы с Джоном дуэтом спели «Любовное исцеление», и это вышло у нас отвратительно, но, наверное, именно потому вызвало бурю веселья. Дети все время вертелись тут же, путаясь под ногами. А Сэмпсон все продолжал сиять.
Потом, уже ближе к вечеру, Дэймон и Дженни схватили меня за руки и потащили во двор.
– Скоро вернусь, – сказал я Джамилле. – Надеюсь, во всяком случае.
Там, водворенная на деревянный стул, сидела Билли, спиной к полудюжине несчастных с виду, даже испуганных, холостых мужчин.
– Не обязательно по-настоящему ловить подвязку, – сказала она, оборачиваясь ко мне и подмигивая. – Просто первый, кто дотронется до нее, и есть счастливый победитель.
Я присоединился с краю к этому сборищу парней, подмигивая и корча смешные рожи Дэймону и Дженни, ну и, конечно, Джамилле. И тут все они вдруг стали указывать на небо.
Я поднял голову – и увидел там пурпурную подвязку, которая, кружась и вращаясь, спускалась по спирали прямо ко мне. Я не смог бы от нее увернуться, даже если бы захотел.
Мне ничего не оставалось, как ее поймать. Вытянув палец, я обмотал подвязку вокруг него.
– Меня это не пугает, – заявил я.
Я посмотрел налево – и увидел там Джамиллу и Нану. Джам смеялась и хлопала в ладоши, а улыбка ее говорила: «Меня – тоже».
Я взглянул чуть дальше – и, ей-богу, там стояла доктор Кайла Коулз. Но она не хлопала, а просто скромно, сдержанно улыбалась. Потом подмигнула мне. Интересно, что бы это значило?
Я тряхнул головой, все еще смеясь. Но в следующий момент увидел еще одно лицо. Лицо директора ФБР Рона Бернса.
Мой новый босс жестами подзывал меня к себе. Под мышкой у него торчало нечто вроде толстой папки, изучать содержимое которой абсолютно не входило в мои планы на этот субботний вечер.
Но мне все-таки пришлось.
Примечания
1
Бабушка.
2
1 дюйм составляет 2,54 см.
3
1 фут равен 30,5 см.
4
Штаб нескольких военно-воздушных и воздушно-штурмовых соединений, а также место расположения Учебного центра войск специального назначения.
5
Популярный американский актер (1908 – 1997). Сыграл, в частности, в нескольких фильмах режиссера А. Хичкока.
6
Харрис пересказывает последнюю версию настольной военно-тактической игры; версия носит название «Уничтожить змею».
7
Автор и исполнитель песен в стиле «кантри».
8
Беарден, Ромаре – живописец (1914 – 1988), представитель «Афроамериканского Гарлемского ренессанса».
9
Национальный гимн афроамериканцев.
10
Знаменитая песня «королевы блюза» Ареты Франклин «Who's Zoomin' Who?».
11
Термин из области бейсбола. Имеется в виду «успешно сделал первый шаг».
12
Известные чернокожие киноактеры.
13
Термин «клик», обозначающий «километр», вошел в обиход во время войны во Вьетнаме.
14
Самый длинный в мире размеченный пешеходный туристический маршрут (3218 км) через Аппалачи. Пересекает 13 штатов. Входит в систему национальных парков.
15
Бойскаут высшего ранга.
16
Район Вашингтона, преимущественно населенный афроамериканцами.
17
Названы в честь основателя и первого начальника Военной академии (1817 – 1833) в Вест-Пойнте, военного инженера С. Тейера.
18
Персонаж американских комиксов и анимационных фильмов; курит трубку и банками поедает шпинат, после чего у него моментально вырастают мускулы и он делается необычайно сильным.
19
Дуайт Эйзенхауэр (1890 – 1969), государственный и военный деятель США, генерал армии, выпускник Вест-Пойнта.
20
Дуглас Макартур (1860 – 1964), американский военный деятель, генерал армии, выпускник Вест-Пойнта.
21
Вьетнамское селение, где в 1968 г., во время воины, группа американских солдат зверски уничтожила несколько сотен человек, в основном стариков, женщин и детей. Руководивший нападением офицер, лейтенант Колли, был впоследствии приговорен к тюремному заключению, однако вскоре выпущен. Так называемая «Резня в Май-Лай» побудила многих американцев протестовать против войны во Вьетнаме.
22
Восточная, беднейшая, часть Нью-Йорка.
23
Имеется в виду Южный Вьетнам.
24
Имеются в виду небольшие шарики из мрамора или стекла для детских игр.
25
Официальное название командования вооруженными силами США, участвовавшими в войне во Вьетнаме.
26
Город Медельин, в Колумбии.
27
Первый понедельник сентября.
28
Мера объема жидкостей, около 0,57 л.
29
Около 20" по Цельсию.
30
Студия кабельного телевидения в США, которая передает только спортивные программы.
31
Сеть кафе быстрого питания компании «Рестораны Денни».
32
Разновидность бейсбола.
33
Один из девяти игровых периодов в бейсболе и софтболе.
34
Удар, позволяющий отбивающему достичь первой базы.
35
Игрок из команды нападения, отбивающий с помощью биты броски питчера.
36
Любой из четырех углов бейсбольного поля, до которого игрок должен дотронуться, чтобы сделать перебежку.
37
Основная база, пятиугольная резиновая плита в форме домика.
38
Игрок, который играет на пространстве между второй и третьей базами и старается остановить любые мячи, посылаемые в эту зону.
39
Детская бейсбольная лига США, организуемая в летний период во многих городах на деньги от местного бизнеса.
40
Бросок, подача; питчер – подающий.
41
Игрок, располагающийся сзади «дома» и осуществляющий прием мяча с помощью перчатки-ловушки после броска питчера, если его не отбил.
42
Около 0,4 гектара.
43
Американское хвойное дерево.
44
Частный университет в г. Уолтхэме, штат Массачусетс; был основан в 1948 г. как женский университет.
- Обмен - Артём Артёмов - Маньяки / Периодические издания / Ужасы и Мистика
- Воровской орден - Виталий Аркадьевич Еремин - Прочая документальная литература / Исторический детектив / Криминальный детектив / Природа и животные / Маньяки / Триллер
- Озверевшая - Кристофер Триана - Маньяки / Ужасы и Мистика