Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прекрасная Энни[104]
Перевод Ю. Петрова
«Поуже стели себе ложеИ спать приучайся одна:Я еду — мне за морем, Энни,Невеста с приданым нужна,Ведь ты не дала мне богатства,Ведь ты была, Энни, бедна.
Кто свадебный хлеб испечет нам,Кто сварит нам свадебный эль,Кто встретит с почетом и ласкойНевесту из дальних земель?»
«Я свадебный хлеб испеку вам,Сварю я вам свадебный эль,Я встречу с почетом и ласкойНевесту из дальних земель».
«Но та, кто, встречая невесту,Свершает старинный обряд,Должна и сама быть девицей,Одеться в девичий наряд».
«Ах, если представлюсь девицей,Поистине я согрешу:Тебе семерых родила я,Восьмого под сердцем ношу…»
…Взяв на руки сына-младенца,Другого ведя за собой,На башню вскарабкалась Энни,Чтоб видеть ревущий прибой.
«Мой мальчик, наверх поднимайсяИ зорко на море гляди,Увидишь отцову невестуНа палубе первой ладьи».
«О мать, поскорее спускайся,Не медли у края стены,Спускайся, иначе на землюЗахочешь упасть с вышины».
И Энни спустилась пониже,Чтоб встретить корабль с женихом,Фок-мачта на, нем и грот-мачтаПоблескивали серебром.
Чтоб встретить корабль с нареченной,Спустилась она с высоты,Фок-мачта на нем и грот-мачта,Как золото, были желты.
Взяла сыновей своих ЭнниИ вышла, смирив естество,Неверному лорду навстречуИ юной невесте его.
«Привет тебе в замке, лорд Томас,Привет тебе вместе с невестой,Входящей хозяйкой в твой дом.
Пусть бог сохранит тебя, леди,Ты в новое входишь жилье,В свои ты вступаешь владенья —Здесь все, что ты видишь, твое».
«Спасибо, прекрасная Энни,Тебе благодарность моя;С сестрой моей схожа ты больше,Чем все, кого видела я.
Заморский неведомый рыцарьПохитил одну из сестер;Земле, по которой он ходит,И всем его близким — позор!»
И Энни платки разложилаУ длинных столов там и тут,Чтоб было чем вытереть слезы,Как только они побегут.
Ах, элем и хлебом пшеничнымОна обносила столы,Пила только чистую воду,Чтоб щеки остались белы.
Ах, хлебом ржаным и пшеничнымОна обносила весь зал,Лицо от людей закрывая,Чтоб слезы никто не видал.
Взял Томас платок белоснежный,Лежавший невдалеке,Слезу ее вытер небрежно,Стекавшую вниз по щеке.
«Ах, — вымолвил Томас с улыбкойДрузьям и гостям без числа,Кто лучше: прекрасная ЭнниИль та, что сегодня пришла?..»
Когда отслужили молебенИ церковь была заперта,Отправилась в опочивальнюМолодоженов чета.
А Энни, в постели поодаль,Как в гробе, себя хороня,Рыдала: «О, горе, мне, горе,Дожившей до этого дня!
Когда б сыновья мои былиСемеркою крыс молодых,А я была б серою кошкой —Так я уничтожила б их.
Когда б они зайцами былиСреди непролазной стерни,А я была б серой собакой —Недолго бы жили они».
В тоске и печали металась,И слезы струились рекой:«О, горе бесчестному лорду!Беды не ждала я такой!»
И лорду сказала невеста:«Еще не легла я в кровать,Пойду и спрошу, кто заставилНесчастную так горевать».
«Скажи мне, прекрасная Энни,Какое гнетет тебя зло?Прокисло ль ячменное пивоИль тесто в бадьях не взошла?
Ты знаешь ли, милая Энни,Семейство свое и родство?Кто был твоей матерью, Энни?Как звали отца твоего?»
«Отцом моим был граф Уэмисс,Графиней была моя мать,Я к братьям и сестрам привыклаС любовью свой взор обращать».
«Отцом твоим был граф Уэмисс —Так, значит, моя ты сестра!Любимому вдоволь вручишь тыИ золота, и серебра.
Прислушалась вышние силыК рыданьям твоим и мольбе —Семь суден, груженных приданым,Я все оставляю тебеИ девушкой вспять возвращаюсь —Спасибо за это судьбе!»
Лиззи Уэн[105]
Перевод А. Эппеля
Лиззи Уэн сидит в отцовском дому,Горюя и скорбя.И приходит ее любимый отец:— Лиззи Уэн, что тревожит тебя?
— Я тревожусь, тревожусь, любимый отец,И откроюсь перед тобой —Я под сердцем своим ребенка ношу —Он милого Джорди и мой.
Вот сидит она снова в отцовском дому,Горюя и скорбя.И приходит к Лиззи любимый брат:— Лиззи Уэн, что тревожит тебя?
— Я тревожусь, тревожусь, любимый брат,И откроюсь перед тобой —Я под сердцем своим ребенка ношу —Он твой, о Джорди, и мой.
— Ты такое матери и отцуСолгать могла обо мне! —И выхватил он свой булатный меч,Свисавший с плеч на ремне.
Он голову Лиззи Уэн отрубилИ натрое тело рассекИ, охваченный ужасом, прибежалНа материнский порог.
— Чем встревожен, встревожен ты, Джорди Уэн?Чем встревожен ты, расскажи?Видно, страшное дело ты совершил,
— Я страшное дело, мать, совершилИ проклят буду в свой срок;Борзому я голову отрубил,—Пес не бежал на манок.
— Кровь у борзого не столь красна!Ты правду мне, сын, расскажи.Видно, страшное дело ты совершил,Успокойся и не дрожи!
— Я страшное дело, мать, совершилИ проклят буду в свой срок;Я голову Лиззи Уэн отрубилИ натрое тело рассек.
— Что сделаешь ты, коль вернется отец,О Джорди Уэн, мой сын!— Я лодку одну добуду без днаИ в волны пущусь один!
— А когда же ты снова вернешься домой,О Джорди Уэн, сын мой?— Когда солнце с луной скосят луг заливной,Тогда я вернусь домой.
Лорд Томас и
прекрасная Эннет[106]
Перевод А. Эппеля
Лорд Томас с Прекрасной ЭннетВ холмы пошли гулять.И день прошел, и ночь пришла,И вздумал он сказать:
«О, никогда я не женюсь —Ни завтра, ни теперь —Без воли близких и родных!»А Эннет и поверь.
«Но той, кого ты не возьмешь,И ты не нужен сам!»Лорд Томас к матери пришелИ пал к ее стопам:
«Я твой совет исполню, мать,Будь плох он иль хорош;С Чернавкой мне к венцу идтиИль с милой Эннет все ж?»
«Чернавка ест на серебре,А Эннет без гроша,Притом с годами отцветет,Хоть нынче хороша!»
Он к брату своему пришел:«О! Присоветуй тож:С Чернавкой к алтарю идтиИль с милой Эннет все ж?»
«Быков у той бессчетно, брат.Коров не перечтешь!Ты на Чернавке, Том, женись,И брось ты Эннет все ж!»
«А если, Билл, быки падут,Сгорит коровник и хлев?Тогда до смерти нам жеватьПустой и черствый хлеб!»
И он к сестре своей пришел:«О! Присоветуй тож:С Чернавкой свадьбу мне сыгратьИль с милой Эннет все ж?»
«Совет мой — на Эннет Прекрасной женись,С Чернавкой расстанься, Том!Не то пожалеешь, скажешь: «Увы!Кого я привел в свой дом!»
«Нет! Поступлю, как советует мать,И оженюсь тотчас!Чернавку невестою объявлю,А Эннет — прочь с моих глаз!»
Отец Прекрасной ЭннетВстал заполдень, и вотОн к дочери в светелкуС известием идет.
«Моя Прекрасная Эннет!Шелка поспеши надеть,Пошли в Пресвятую церковьНа пышную свадьбу глядеть!»
«Спешите, мои служанки,Скорей меня причесать!Скорее каждый мой локон,Вы превратите в пять!
Спешите, мои служанки,Несите платье мое,Где с полотном вперемежку —Золотое шитье!»
Конь под Прекрасной ЭннетИз дорогих рысаковСверкал серебром передних,Златом задних подков.
Две дюжины колокольцевВ гриву его вплетены:Подует северный ветер —Все колокольцы слышны.
Две дюжины рыцарей статныхПо ней ровняли коней,Две дюжины дам приятных,Точно венчаться — ей.
Она прискакала к церкви,В почетном села ряду —Одежды Прекрасной ЭннетСверкали у всех на виду.
Она прискакала к церкви,Как божье солнце, ярка —Неимоверно сверкалиЖемчужины с кушака.
И села она с Чернавкой,И ясен взгляд ее был.Из-за Прекрасной ЭннетЖених невесту забыл.
Взял он пунцовую розуТрижды поцеловалИ мимо невесты ЧернавкиПрекрасной Эннет подал.
Тогда сказала Чернавка,Неописуемо зла:«А где ж ты взяла белила,От которых бела?»
«Тебе там белил, Чернавка,Увы, не придется взять,—Белила волшебные этиДала мне во чреве мать!»
А та булавку стальнуюДостала из рукаваИ в сердце Эннет вонзилаЗа эти ее слова.
С чего побледнела Эннет,Лорд Томас сперва не знал.Но, кровь ее сердца увидев,От ярости ум потерял.
Клинок он выхватил острый,В Чернавку вонзил клинок!И пала наземь невестаУ жениховых ног.
Он крикнул: «Постой, моя Эннет!Любимая, погоди!»Клинком себя в сердце ударил,И умер с клинком в груди.
Он за оградой церковной,Она — у церковных ворот.На одной могиле береза,На другой шиповник растет.
И тянулись они друг к другуИ прежде, и в наши дни.И видевший это узнает,Как любили друг друга они.
Вильям и Маргарита[107]
- Стихотворения и поэмы - Михаил Луконин - Поэзия
- Песни, баллады, стихи - Роберт Бернс - Поэзия
- Поэмы 1918-1947. Жалобная песнь Супермена - Владимир Владимирович Набоков - Разное / Поэзия
- О любви и Воркуте. Сборник песен и стихов - Владимир Герун - Поэзия
- Том 2. Стихотворения и поэмы 1904-1908 - Александр Блок - Поэзия
- Стихотворения. Поэмы - Сергей Есенин - Поэзия
- Том 1. Стихотворения и поэмы 1899-1926 - Максимилиан Волошин - Поэзия
- «Душа грустит о небесах…» Стихотворения и поэмы - Сергей Есенин - Поэзия
- Отрицательные линии: Стихотворения и поэмы - Лев Тарасов - Поэзия
- Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов - Поэзия