Шрифт:
Интервал:
Закладка:
56
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании. — Примеч. пер.
57
«Коктейль Молотова» среди футболистов.
58
Рэмпл из номера Вима Зонневельда «De Jongens» («Conferences»; 1970).
59
Рэмпл из песни Хенка Элсинка (Henk Elsink) «Harm met de harp» (1961).
60
Слова из песни «С такой девушкой, как ты» («With a Girl Like You»; 1968) рок-группы «Троггз» (Troggs).
61
Лови день (лат.). То есть пользуйся сегодняшним днем, лови мгновение. — Примеч. ред.
62
Аналогия с музыкантом Принцем, некоторое время выпускавшим свои работы под именем «артист, прежде известный как Принц».
63
Луи Куперус (1863–1923) — нидерландский писатель, представитель натурализма в нидерландской литературе. — Примеч. ред.
- Костер на горе - Эдвард Эбби - Современная проза
- Девушки без имени - Бурдик Серена - Современная проза
- Кровать Молотова - Галина Щербакова - Современная проза
- Артист миманса - Анатолий Кузнецов - Современная проза
- Рок на Павелецкой - Алексей Поликовский - Современная проза
- Forgive me, Leonard Peacock - Мэтью Квик - Современная проза
- Волк - Эмилиян Станев - Современная проза
- Маски (сборник) - Рэй Дуглас Брэдбери - Современная проза
- Венецианские сумерки - Стивен Кэрролл - Современная проза
- Рок на Павелецкой - Алексей Поликовский - Современная проза