Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“It mustn’t ask us (он не должен спрашивать нас), ” shrieked Gollum (завопил Голлум). “Not its business, no, gollum (это не его дело, нет, голлум)! It’s losst, gollum, gollum, gollum (оно потеряно, голлум, голлум, голлум). ”
heard [hǝ: d] alone [ǝˈlǝʋn] screech [skri: tʃ]
That is what was in his wicked little mind, as he slipped suddenly from Bilbo’s side, and flapped back to his boat, and went off into the dark. Bilbo thought he had heard the last of him. Still he waited a while; for he had no idea how to find his way out alone.
Suddenly he heard a screech. It sent a shiver down his back. Gollum was cursing and wailing away in the gloom, not very far off by the sound of it. He was on his island, scrabbling here and there, searching and seeking in vain.
“Where is it? Where iss it?” Bilbo heard him crying. “Losst it is, my precious, lost, lost! Curse us and crush us, my precious is lost!”
“What’s the matter?” Bilbo called. “What have you lost?”
“It mustn’t ask us, ” shrieked Gollum. “Not its business, no, gollum! It’s losst, gollum, gollum, gollum. ”
“Well, so am I (ну, и я тоже /потерялся/), ” cried Bilbo (закричал Бильбо), “and I want to get unlost (и я хочу найтись: «стать непотерянным»). And I won the game (и я выиграл эту игру; to win), and you promised (и ты обещал). So come along (и значит, иди сюда)! Come and let me out (иди, и выпусти меня), and then go on with your looking (и потом продолжай свои поиски)!”
Utterly miserable as Gollum sounded (хотя /вопли/ Голлума и звучали совершенно несчастными), Bilbo could not find much pity in his heart (Бильбо не мог найти много сострадания в своем сердце), and he had a feeling (и у него было такое чувство) that anything Gollum wanted so much (то все, чего бы ни хотел Голлум так сильно) could hardly be something good (вряд ли могло бы быть чем-то хорошим).
“Come along (пойдем)!” he shouted (закричал он).
“No, not yet, precious (нет, не сейчас, драгоценный)!” Gollum answered (ответил Голлум). “We must search for it, it’s lost, gollum (мы должны искать его, оно потеряно, голлум). ”
“But you never guessed my last question (но ты же так и не отгадал мою последнюю загадку; question — вопрос), and you promised (и ты обещал), ” said Bilbo.
“Never guessed (не угадал)!” said Gollum. Then suddenly out of the gloom (затем внезапно, из темноты) came a sharp hiss (раздался резких свист).
“What has it got in its pocketses (что у него в его кармашках)? Tell us that (скажи нам это). It must tell first (он должен сначала сказать). ” As far as Bilbo knew (насколько было известно Бильбо), there was no particular reason (не было никакой особой причины) why he should not tell (почему бы ему и не сказать). Gollum’s mind had jumped to a guess quicker than his (умишко Голлума сделал такое предположение быстрее, чем ум /Бильбо/; to jump — прыгать); naturally, for Gollum had brooded for ages on this one thing (естественно, так как Голлум предавался размышлениям об этой одно вещи долгие годы), and he was always afraid of its being stolen (и он всегда боялся, что ее украдут; to steal (stole, stolen) ). But Bilbo was annoyed at the delay (но Бильбо уже раздражала задержка). After all, he had won the game (в конце концов, он ведь выиграл игру), pretty fairly (довольно честно), at a horrible risk (и с ужасным риском).
“Answers were to be guessed not given (ответы надо было угадать, а не получить), ” he said.
along [ǝˈlɔŋ] utterly [ˈʌtǝlɪ] particular [pǝˈtɪkjʋlǝ]
“Well, so am I, ” cried Bilbo, “and I want to get unlost. And I won the game, and you promised. So come along! Come and let me out, and then go on with your looking!”
Utterly miserable as Gollum sounded, Bilbo could not find much pity in his heart, and he had a feeling that anything Gollum wanted so much could hardly be something good.
“Come along!” he shouted.
“No, not yet, precious!” Gollum answered. “We must search for it, it’s lost, gollum. ”
“But you never guessed my last question, and you promised, ” said Bilbo. “Never guessed!” said Gollum. Then suddenly out of the gloom came a sharp hiss. “What has it got in its pocketses? Tell us that. It must tell first. ”
As far as Bilbo knew, there was no particular reason why he should not tell. Gollum’s mind had jumped to a guess quicker than his; naturally, for Gollum had brooded for ages on this one thing, and he was always afraid of its being stolen. But Bilbo was annoyed at the delay. After all, he had won the game, pretty fairly, at a horrible risk.
“Answers were to be guessed not given, ” he said.
“But it wasn’t a fair question (но это был не честный вопрос), ” said Gollum. “Not a riddle, precious, no (не загадка, драгоценный, нет). ”
“Oh well (ну хорошо), if it’s a matter of ordinary questions (если дело в обычных вопросах), ” Bilbo replied (ответил Бильбо), “then I asked one first (тогда я первый задал тебе один). What have you lost (что ты потерял)? Tell me that (скажи мне это)!”
“What has it got in its pocketses (что же у него в его кармашках)?” The sound came hissing louder and sharper (звук шипел все громче и резче), and as he looked towards it (и когда он взглянул в его направлении), to his alarm (к своей тревоге) Bilbo now saw two small points of light (Бильбо теперь увидел две маленькие точки света) peering at him (уставившихся на него). As suspicion grew in Gollum’s mind (по мере того, как подозрение назревало: «росло» в уму Голлума), the light of his eyes burned with a pale flame (свет его глаз горел бледным пламенем).
“What have you lost (что ты потерял)?” Bilbo persisted (настаивал Бильбо). But now the light in Gollum’s eyes had become a green fire (но теперь, свет в глазах Голлума стал уже зеленым огнем), and it was coming swiftly nearer (и он быстро приближался). Gollum was in his boat again (Голлум снова был в своей лодке), paddling wildly back to the dark shore (гребя дико назад к темному берегу); and such a rage of loss and suspicion was in his heart (и такая ярость потери и подозрения была в его сердце) that no sword had any more terror for him (что никакой меч уже не был таким уже ужасным для него: «не имел ужаса для него»). Bilbo could not guess (Бильбо не мог предположить) what had maddened the wretched creature (что же довело до бешенства это несчастное существо), but he saw that all was up (но он понял: «увидел», что все было кончено), and that Gollum meant to murder him (и что Голлум намеревается убить его) at any rate (в любом случае). Just in time he turned (как раз во время он повернулся) and ran blindly back (и побежал вслепую назад; to run) up the dark passage (вверх по темному проходу) down which he had come (вниз по которому он пришел сюда), keeping close to the wall (держась близко к стене) and feeling it with his left hand (и держался: «трогая» за нее своей левой рукой).
“What has it got in its pocketses (что же у него в кармашках)?” he heard the hiss loud behind him (слышал он громкое шипение за своей спиной), and the splash as Gollum leapt from his boat (и всплеск, когда Голлум выпрыгнул со своей лодки).
suspicion [sǝˈspɪl (ǝ) n] grew [ɡru: ] persist [pǝˈsɪst]
“But it wasn’t a fair question, ” said Gollum. “Not a riddle, precious, no. ” “Oh well, if it’s a matter of ordinary questions, ” Bilbo replied, “then I asked one first. What have you lost? Tell me that!”
“What has it got in its pocketses?” The sound came hissing louder and sharper, and as he looked towards it, to his alarm Bilbo now saw two small points of light peering at him. As suspicion grew in Gollum’s mind, the light of his eyes burned with a pale flame.
“What have you lost?” Bilbo persisted. But now the light in Gollum’s eyes had become a green fire, and it was coming swiftly nearer. Gollum was in his boat again, paddling wildly back to the dark shore; and such a rage of loss and suspicion was in his heart that no sword had any more terror for him. Bilbo could not guess what had maddened the wretched creature, but he saw that all was up, and that Gollum meant to murder him at any rate. Just in time he turned and ran blindly back up the dark passage down which he had come, keeping close to the wall and feeling it with his left hand. “What has it got in its pocketses?” he heard the hiss loud behind him, and the splash as Gollum leapt from his boat.
“What have I (что же у меня есть), I wonder (интересно)?” he said to himself (сказал он сам себе), as he panted and stumbled along (пока он пыхтел и спотыкался по пути). He put his left hand in his pocket (он засунул свою левую руку в свой карман). The ring felt very cold (кольцо было: «чувствовалось» очень холодным) as it quietly slipped on to his groping forefinger (когда оно спокойно наделось на его ощупывающий указательный палец).
The hiss was close behind him (шипение было уже совсем близко за его спиной). He turned now (он теперь обернулся) and saw Gollum’s eyes like small green lamps (и увидел, как глаза Голлума, словно маленькие зеленые лампы) coming up the slope (поднимаются вверх по склону). Terrified he tried to run faster (ужаснувшись, он попытался бежать быстрее), but suddenly he struck his toes on a snag in the floor (но внезапно он застрял своими пальцами ног в какой-то дыре на полу; snag — коряга, выступ), and fell flat (у упал плашмя) with his little sword under him (и его маленький меч оказался под ним).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит, или Туда и обратно - Джон Толкиен - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Хоббит и Гэндальф (глаз дракона) - Дмитрий Суслин - Фэнтези
- Две твердыни - Джон Толкиен - Фэнтези
- Возвращение государя - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дерево и лист - Джон Толкиен - Фэнтези
- Амбарканта - Джон Толкиен - Фэнтези