Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Погодите, капитан, — остановил его Вильдер с такой решимостью в голосе, что капитан невольно осекся. — Поверьте, этого не может быть. Не будем обманывать себя, так как мы можем дорого заплатить за такую самоуверенность. К тому же, капитан, нам недолго придется ждать: дым начинает уже рассеиваться. Эта тишина может оказаться предательской. Если же мы сохраним терпение, то все станет ясным. Как только воздух очистится, мы увидим неприятеля и тогда…
— Бежит!.. Бежит!.. — пронесся клич по всей палубе. "Не может быть, — прошептал Вильдер про себя. —
Никогда этот человек не обратится в бегство даже перед сильнейшим врагом. Мы дорого заплатим за эту иллюзию".
В самом деле, преждевременное торжество и радость мнимой победы должны были вскоре смениться полным разочарованием. Но прежде всего, как и предвидел капитан, буря вступила в свои права.
Из-за туч над их головами блеснула ослепительная молния, точно перерезавшая пополам весь небесный свод, а за нею последовал удар грома, в сравнении с которым только что умолкнувший грохот орудий казался тихим шелестом. Необходимо было тотчас принять меры спасения в борьбе с ураганом и на некоторое время забыть о предполагавшемся преследовании "Дельфина".
— Позвать людей, пусть бросят пока пушки, поднять паруса, — скомандовал Вильдер.
воцарившаяся после громового удара мертвая тишина была прервана этой командой. Вильдер понял значение надвигающейся бури и с лихорадочной поспешностью стал отдавать приказания. Все охотно повиновались.
Поднялась суматоха, так как работы было много, но это никого не смущало. Несмотря на то, что матросы большею частью были покрыты копотью и кровью, они бросились прямо от орудий к вантам.
Вильдер, сделав необходимые распоряжения, обратился к Бигналю с вопросом о том, что он намерен теперь предпринять.
— Погодите минуточку, Генри, сейчас мы увидим, что нам делать, — ответил Бигналь.
В самом деле, нетрудно было заметить, что ветер несколько переменился и отнес теперь в сторону дым, клубившийся, точно в водовороте.
Не прошло и минуты, как находившиеся на палубе уже могли свободно видеть горизонт. Но то, что они увидели, к сожалению, не могло быть им приятно.
На небе не было видно ни одного клочка лазури, а весь свод был опрокинут над ними, как один огромный покров, и грозные тучи, казалось, цеплялись за верхушки мачт… Все вместе имело угрожающий характер.
Море, отражая эту черную массу, тоже казалось огромной массой чернил, и волны перекатывались то в одну, то в другую сторону, как будто в нерешительности и в ожидании, пока высшая власть укажет водной стихии, на что она должна направить свою мощь, что поглотить и уничтожить.
Вся эта темная бездна освещалась время от времени яркими молниями, следовавшими размеренно одна за другой; таким образом, гром и молния как бы возвещали битву и подготавливали стихию к страшной борьбе.
— Понимаете ли вы теперь, капитан, почему Красный Морской Разбойник прекратил стрельбу? — тихо спросил Вильдер капитана, стоявшего рядом с ним.
Да, последний хорошо понимал это теперь. Корабль корсара легко и уверенно скользил по волнам на некотором расстоянии от них. Все его снасти были в полном порядке, и, как и прежде, он не выказывал ни малейшей тревоги, когда крейсер готовился к сражению, так же спокойно, по-видимому, он встретил теперь бурю.
Его спокойствие простиралось до того, что, как видно было в подзорную трубу, матросы заняты были исправлением повреждений, полученных во время стычки с "Дартом".
На "Дарте", напротив, никто не терял ни секунды, но трудно было наверстать время, потерянное в сражении и в ожидании, пока рассеется дым от орудий.
Но вот буря разошлась во всю ширь, точно чудовище, освобожденное из оков, и целые горы пены избороздили морскую поверхность. Иногда Вильдеру приходилось сдерживать чрезмерное усердие людей. Матросы взбирались на реи один за другим, и Вильдер заметил, что им грозит опасность свалиться вниз, если реи не выдержат такую тяжесть. Но напрасно приказывал он им вернуться. Шум бури заглушал его голос… В эту минуту он невольно вспомнил ужасную ночь на "Каролине" и смерть несчастного Каринга.
Наконец люди, находившиеся на реях, сами поняли опасность и стали спускаться вниз, но не все из них успели спастись… Новый порыв урагана обрушился на крейсер, и верхние части мачт не могли более сопротивляться. Вместе со снастями, реями и разорванными парусами они обрушились частью на палубу, частью в море.
Вокруг корабля носились теперь балки, доски, бревна, а среди этих всех остатков разрушения нередко показывались головы и руки тонущих… Но не было никакой возможности спасти погибавших.
— Клянусь Богом! — восклицал капитан Бигналь как бы в утешение себе и другим, — клянусь всемогущим Богом, что мы, если погибаем, то, во всяком случае, не побежденные Морским Разбойником. Не его выстрелы привели нас в такое состояние.
— Мы не пришли бы, однако, в такое состояние, если бы не его выстрелы, — пробормотал Вильдер.
Но, несмотря на весь ужас положения, матросы и офицеры на "Дарте" все еще не падали духом. Каждый прилагал все усилия, не заботясь о собственной безопасности, если это было нужно для общей пользы.
Палуба тотчас была очищена от предметов разрушения, и "Дарт" продолжал бороться с бурей, ветром и волнами. Все распоряжения командовавших приводились в исполнение с поразительной быстротой и усердием.
К счастью, разразившаяся буря была непродолжительной. В скором времени между тучами стали появляться просветы, и не прошло часа, как пассатные ветры стали дуть в прежнем направлении, принося успокоение измученным людям. Небо очистилось, и голубой свод его казался, как всегда, опрокинутым над тихим морем.
Пронесшаяся буря захватила все мысли и чувства людей.
Непосредственная опасность потребовала такого напряжения сил, что Красный Морской Разбойник на время был забыт. Но теперь, когда тьма рассеялась и буря утихла, все глаза невольно обратились на неприятельский корабль.
"Дельфин" находился на расстоянии едва ли морской полумили, и зрелище, представшее перед их глазами, было такое, что могло невольно смутить моряков и поколебать их преждевременную уверенность в победе.
Ни сражение, ни буря как будто не отразились на нем и не нарушили симметрию его мачт. Весь такелаж находился в полной исправности, паруса были частью подняты, частью скреплены, и "Дельфин" свободно и легко маневрировал, преследуя свою цель.
Многие из матросов на "Дарте" испытывали суеверный страх, глядя на этот корабль, вышедший, по-видимому, неповрежденным из столкновения с врагом и непогодой, точно он был заколдован и охраняем какими-то чарами от всех морских опасностей.
- Огненный скит - Юрий Любопытнов - Исторические приключения
- Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа - Эмилио Сальгари - Исторические приключения / Морские приключения / Прочие приключения / Путешествия и география
- Огни святого Эльма - Владимир Евгеньев - Исторические приключения
- Охота на левиафана. Пропавшая сестра. Мальчики на севере.Водой по лесу. - Майн Рид - Исторические приключения / Природа и животные
- Враг на рейде - Вячеслав Игоревич Демченко - Исторические приключения / О войне
- Враг на рейде - Демченко Вячеслав Игоревич - Исторические приключения
- Цветок Америки - Жеральд Мессадье - Исторические приключения
- Обогнувшие Ливию - Эдуард Маципуло - Исторические приключения
- Неукротимый, как море - Уилбур Смит - Исторические приключения
- Близко-далеко - Иван Майский - Исторические приключения