Рейтинговые книги
Читем онлайн Другой Путь. Часть 1 - Дмитрий Бондарь

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57

Мы с ним редко виделись, зато практически каждый день часами разговаривали по телефону. Кажется, мы вообще не клали трубки целыми днями. Он, как и я, совершенно не загорел, хотя дороги его часто проходили через всемирно известные курорты вроде Ниццы. Из самолета – в машину, из машины – в офис, из офиса – в банк, из банка в машину, потом в гостиницу и снова на самолет – не до загаров.

К началу августа общая стоимость активов, поступивших в наше управление, превысила девять миллиардов долларов. Нам приходилось едва не ежедневно отправлять Кручине для отчетности по пять-десять-двадцать миллионов, но мелькнув в его документах, они снова возвращались к нам.

Чтобы не нарваться на какое-нибудь громкое расследование, игру на понижение мы начали загодя – в двадцатых числах августа. Мы последовательно продавали-продавали-продавали бумаги. Каждый день на полсотни миллионов по всему миру – каждая отдельная сделка никак не влияла на рынки и не могла никого насторожить. Мы продавали в августе, в сентябре, в начале октября.

К вечеру шестнадцатого октября мы владели только долгами по акциям. Брайан Золль практически поселился в нашем офисе. Оставалось пережить последние выходные перед триумфом.

Конец первой части.

Примечания

1

Рональд Уилсон Рейган (6 февраля 1911 г., Тампико, Иллинойс – 5 июня 2004 г., Лос-Анджелес, Калифорния) – 40-й президент США (1981–1989 гг.). 33-й губернатор штата Калифорния (1967–1975 гг.). Также известен как актёр и радиоведущий.

2

Маре Фильюн (Марайс Вильюн) (2 декабря 1915 г., Робертсон, Западная Капская провинция, ЮАР – 4 января 2007 г., Претория) – президент ЮАР в 1978 и 1979–1984 гг., последний президент страны, выполнявший в основном представительские и церемониальные функции.

3

БАМ – Байкало-Амурская магистраль.

4

ТОЭ – теоретические основы электротехники.

5

ГКЧП – Государственный комитет по чрезвычайному положению.

6

СЭВ – Совет экономической взаимопомощи.

7

НЭП – Новая экономическая политика.

8

Маркетинг (от англ. marketing – продажа, торговля на рынке) – это организационная функция и совокупность процессов создания, продвижения и предоставления ценностей покупателям и управления взаимоотношениями с ними с выгодой для организации. В широком смысле задачи маркетинга состоят в определении и удовлетворении человеческих и общественных потребностей.

9

ДАС – Дом аспиранта и стажёра.

10

АНБ – Агентство национальной безопасности США.

11

ЦКБ – Центральная клиническая больница.

12

ВПК – военно-промышленный комплекс.

13

ОСВ – Переговоры об ограничении стратегических вооружений.

14

ВТО – Всемирная торговая организация;

ГАТТ (англ. General Agreement on Tariffs and Trade, GATT) – Генеральное соглашение по тарифам и торговле.

15

mañana (исп.) – завтра.

16

casa (исп.) – дом.

17

electricista (исп.) – электрик.

18

rompio (исп.) – сломался.

19

va a ser bien (исп.) – всё будет хорошо.

20

Suomi passi (фин.) – финский паспорт.

21

МВФ – международный валютный фонд.

22

НПЗ – нефтеперерабатывающий завод.

23

«Отверточное» предприятие (макиладора, от исп. maquiladora – такса за помол муки) – промышленное предприятие сборочно-конвейерного характера с явными признаками международного разделения труда. Как правило, учредителями и главными управляющими макиладоры являются главы крупных иностранных корпораций – в первую очередь США, которые переносят сборку товаров в развивающиеся страны с дешёвой рабочей силой. Наиболее часто термин используется для описания американских сборочных предприятий в Мексике, расположенных, как правило, в непосредственной близости от американо-мексиканской границы.

24

КП – Коммунистическая партия.

25

Кэш (англ. cash) – сленговое обозначение наличных денег в США.

26

RCA (сокр от англ. Radio Corporation of America) – американская компания, существовавшая в 1919–1986 гг.

27

J.P. Morgan & Co. – коммерческое и инвестиционное банковское учреждение, основанное в США Джоном П. Морганом. Фирма предшественник двух крупнейших банковских учреждений – JPMorgan Chase и Morgan Stanley. В 1959 г. J.P. Morgan & Co. слился с основанным в 1886 г. банком Guaranty Trust Company of New York, и формально стал называться «Morgan Guaranty Trust Company». В 2000 г. банк был приобретён Chase Manhattan Bank для формирования JPMorgan Chase & Co., одного из крупнейших банков мира.

28

Джейкоб Генри (Якоб Генрих) Шифф (10 января 1847 г., Франкфурт-на-Майне – 25 сентября 1920 г., Нью-Йорк) – американский банкир еврейского происхождения, филантроп и общественный деятель

29

McDonnell Douglas – авиастроительная компания, базировавшаяся в Сент-Луисе, Миссури, США. Во второй половине XX века эта корпорация являлась крупным производителем военных самолетов и одним из крупнейших производителей коммерческих авиалайнеров. В 1997 г. McDonnell Douglas и Boeing объединились в компанию Boeing Company – крупнейшую мировую аэрокосмическую корпорацию.

30

Федеральная резервная система (ФРС, Федеральный резерв) – специально созданное 23 декабря 1913 года независимое федеральное агентство для выполнения функций центрального банка и осуществления централизованного контроля над коммерческой банковской системой Соединённых Штатов Америки.

31

Коммунистический интернационал (Коминтерн, 3-й интернационал) – международная организация, объединявшая коммунистические партии различных стран в 1919–1943 гг.

32

Семья Кэпвеллов, Ченнинг – персонажи американского телесериала «Санта-Барбара».

33

NASDAQ (сокр. от англ. National Association of Securities Dealers Automated Quotation – автоматизированные котировки Национальной ассоциации дилеров по ценным бумагам) – американский внебиржевой рынок, специализирующийся на акциях высокотехнологичных компаний.

34

Хедж-фонд (англ. hedge fund) – частный, не ограниченный нормативным регулированием, либо подверженный более слабому регулированию инвестиционный фонд, недоступный широкому кругу лиц и управляемый профессиональным инвестиционным управляющим. Отличается особой структурой вознаграждения за управление активами.

35

NASA (сокр. от англ. National Aeronautics and Space Administration) – Национальное управление по воздухоплаванию и исследованию космического пространства (США).

36

Капитализация – оценка стоимости фирмы на основе: а) ежегодно получаемой прибыли; б) её основного и оборотного капитала; в) рыночной стоимости её акций и облигаций.

37

Margin call (англ.) – требование о марже (дословный перевод) – требование брокерской компании или клиринговой системы внести дополнительное залоговое обеспечение, если цена на актив меняется таким образом, что внесенного залога или взноса не хватит на покрытие доли или гарантии.

38

SEC (сокр. от англ. The United States Securities and Exchange Commission) – агентство правительства США. Главный орган для надзора и регулирования американского рынка ценных бумаг.

39

CFTC (сокр. от англ. Commodity Futures Trading Commission) – независимое федеральное агентство США, созданное для контроля за исполнением Закона о товарных биржах.

40

Louisville Slugger Museum – бейсбольный музей в Луисвилле, Кентукки, США.

41

Аппалуза – порода лошади, популярная в США. Аппалуза хрупкого телосложения, но очень вынослива.

42

Лев Авнерович Леваев (родился 30 июля 1956 г., Ташкент) – израильский предприниматель и спонсор программ по развитию еврейства стран СНГ. По версии журнала Forbes на 8 марта 2007 г. личное состояние оценивается в $4,1 млрд. В 1980-е гг. Леваев приобретает акции компании «Африка-Исраэль» и становится членом её руководства. С 1997 г. Леваев – владелец и председатель Совета директоров компании. Он преобразует её в международную холдинговую и инвестиционную компанию, работающую в различных областях строительства и экономики. С 1 февраля 2008 г. компания «Африка-Исраэль» владеет компанией «Апогей-Металл» в России.

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Другой Путь. Часть 1 - Дмитрий Бондарь бесплатно.
Похожие на Другой Путь. Часть 1 - Дмитрий Бондарь книги

Оставить комментарий