Рейтинговые книги
Читем онлайн Соблазн в жемчугах - Мэдлин Хантер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 70

— Это ты связал меня так, что мне остается только принимать и покоряться.

— Я расстегнул пуговицу на одной манжете, так что ты можешь освободиться. — Он откинулся на спину и расстегнул манжеты на своей рубашке. — Еще пара минут, и у тебя не останется выбора. Глядя на тебя сейчас, я полагаю, что совместные действия могут подождать до следующего раза.

Она решила, что до следующего раза она отложит покорность, и села. Она расстегнула вторую манжету и быстро освободилась от пеньюара.

К тому времени как она сняла сорочку, Хоксуэлл уже полностью разделся. Схватив ее, он положил ее на себя и в первый раз за эту ночь поцеловал по-настоящему.

Он сказал — совместные действия. Она знала, что ему нравится, когда она его целует. Так что она постаралась, чтобы этот поцелуй был взаимным.

А после поцелуя сказала:

— У меня мало опыта. Я могу тебя разочаровать.

— Пока что не разочаровывала. Я думаю, что это вообще исключено.

Она села ему на бедра. Его синие глаза смотрели на нее с иронией и вызовом, придавая ей смелости.

Вообще-то это будет не так уж и трудно, поняла она. Просто надо делать то же, что делает он. Она поцеловала его в губы, потом в шею и, наконец, в грудь.

Почувствовав себя смелой, она не только целовала его, но и пробовала на вкус. Ей хотелось доставить ему удовольствие, хотелось, чтобы он почувствовал, как она благодарна ему за ласки.

Его близость вызывала у нее чувства, о которых она раньше даже не подозревала. Они переполняли ее, и она снова и снова прижималась губами к его груди.

Немного отстранившись, она посмотрела на него. На растрепавшиеся темные волосы и прекрасные синие глаза. Она приняла этот брак, его основой станут наслаждение и ее наследство, но в ее душе было еще что-то, гораздо большее.

Но для него наслаждение и богатство имели значение. Она бросила взгляд на его плоть, потом снова на лицо. В его глазах читался явный вызов.

Она дотронулась до конца его плоти и сразу поняла, что должна делать, и провела пальцем по всей длине.

Его голова дернулась, и он закрыл глаза. Челюсти сжались, мускулы лица напряглись… Он принял эту ласку, а она поняла, что доставляет ему наслаждение. Это открытие заворожило и ошеломило ее.

Внезапно он схватил ее и повалил на себя. Их тела соприкоснулись, и он вошел в нее.

— Это что-то новое, — призналась она. Она имела в виду свои ощущения. — Такие… совместные действия могут мне понравиться.

Он улыбнулся.

— А это уж моя задача — их обеспечить. Помнишь?

Она подалась вперед и оперлась на руки. Приподнявшись, она остановилась ровно в тот момент, когда их близость должна была прерваться. Но она опустила бедра и снова поглотила его. Она повторяла это движение снова и снова, и каждый раз он входил в нее все глубже и глубже.

Он обхватил ладонями ее бедра, направляя их движение и задавая ритм. Какие-то неземные ощущения, подобных которым она прежде не знала, сосредоточились где-то глубоко там, где он был внутри ее. Потом они перешли в какой-то трепет, а в следующее мгновение превратились в одну неистовую горячую волну. Она вскрикнула, когда эта волна захлестнула ее, и продолжала кричать до тех пор, пока и Хоксуэлл не достиг своей вершины.

Она упала на него, совершенно оглушенная и опустошенная. Он прижал ее к себе и не выпускал из своих объятий почти всю ночь.

Хоксуэлл уснул, а она не сомкнула глаз.

Она приняла свою судьбу, признав, что ее брак состоится, хочет она того или нет. Но разве дело только в этом? Захотела бы она сейчас получить свободу, если бы это было возможно? Этот вопрос, который она задала самой себе, потряс ее.

Ответа на него она не знала, но кое-что ей стало ясно. Если бы они сейчас расстались, она бы очень огорчилась. Ей будет не хватать их близости, их страсти. Она никогда не сумела бы быть такой смелой с Майклом, не испытала бы такого же желания. А еще она поняла, что, оставшись в этом браке, она не возненавидит ту новую жизнь, для которой не была изначально предназначена.

Она лежала тихо, пока Хоксуэлл не заворочался. Она выскользнула из постели и надела пеньюар, чтобы вернуться в свою комнату. Но он проснулся и с сонным видом потянулся к ней.

Она поцеловала его.

— По-моему, настало время возвращаться в Лондон. Я узнала почти все, что могла узнать здесь. Но сначала я хочу нанести визит леди Клебери. Я пренебрегла своим долгом, не сделав этого. Потом мы можем уехать.

Глава 21

Поместье лорда Клебери было ближайшим к Олдбери и единственным, в котором этот пэр Англии проживал почти безвыездно круглый год. Большинство других землевладений сдавались в аренду либо фермерам, либо владельцам шахт. В результате этого лорд Клебери оказался самым влиятельным человеком в графстве Стаффордшир.

— Обычно он посещает собрания любого уровня и значения. Прибытие лорда и леди Клебери всегда ожидается с нетерпением, — сообщила миссис Джералдсон, пока они ехали мимо полей пшеницы и ячменя. — Лорд относится к своему положению в графстве очень серьезно и считает личным долгом присматривать за местными делами.

— Полагаю, к нему прислушиваются, когда выбирают мирового судью и коронера, — предположила Верити.

— Думаю, что без его одобрения такие должности в нашей округе не занимают.

Миссис Джералдсон включила свою персону в этот визит, провозгласив, что это будет хорошей возможностью снова повидаться со своей дорогой подругой леди Клебери после некоторого перерыва. Коллин решила, что тоже поедет, а Хоксуэлл пришел к заключению, что с такой защитой, включая кучера и грума, его присутствие не требуется.

Однако это решение Хоксуэлла разочаровало лорда Клебери. Он снизошел до того, чтобы вместе с женой принять приехавших гостей, лишь в надежде приветствовать еще одного пэра, но увы…

— Как жаль, — пробормотал он, услышав от Верити, что Хоксуэлл решил проехаться верхом по графству, чтобы понять умонастроения людей. — Я мог бы все ему рассказать и был к этому готов, тогда мне не пришлось бы ехать в город на осеннюю сессию парламента. Не получилось. — Он повернул лысеющую голову к жене. — Тебе придется поехать со мной в Лондон, дорогая. Я не смею оставлять тебя здесь одну в такое смутное время.

— Мне рассказали, что вы предприняли серьезные меры против возможного бунта, — сказала Верити.

— Так-то оно так, но нужен человек, который взял бы на себя командование, а когда нас здесь не будет, поместье окажется уязвимым, и я боюсь, что, если падет этот дом, падет вся страна.

— Хоксуэлл проявил интерес к вашей линии обороны, — сказала Верити.

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 70
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Соблазн в жемчугах - Мэдлин Хантер бесплатно.
Похожие на Соблазн в жемчугах - Мэдлин Хантер книги

Оставить комментарий