Рейтинговые книги
Читем онлайн Секрет для соловья - Виктория Холт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 137

Я жадно внимала каждому слову, и меня все больше охватывало непонятное волнение.

– Это место находится в Германии, я правильно вас поняла? – спросила я.

– Совершенно верно.

– Мне бы хотелось узнать о нем побольше.

– Да это просто одно из благотворительных учреждений. Сегодня они процветают, а назавтра их и след простыл. Так случается очень часто. Люди изредка с удовольствием делают добро, но, к сожалению, вскоре устают от этого.

– Бедный В.Э.Н., – посочувствовал сэр Генри. – Все, что ему нужно, – это жить спокойно. А все, чего хочет Фанни, – это удачно выдать замуж своих дочерей. Они ведь обе такие хорошенькие, и особенно Флоренс…

– Значит, она считает, что на ней лежит некий долг, – медленно произнесла я и заметила ню Генриетта внимательно изучает меня.

– Как это, должно быть, волнующе – знать, что тебя призвал Господь! – страстно воскликнула она. – Как отрока Самуила, не так ли? Ведь с ним, кажется, тоже случилось нечто с этом роде?

– Ну, вас ведь тоже призвали, – с улыбкой сказал сэр Генри. – Вас призвали к браку, как только вы начали выезжать в свет.

Все засмеялись. Мне показалось, леди Карберри считает, что мы слишком увлеклись странными фантазиями мисс Найтингейл, и она решительно перевела разговор на другую тему.

Однако зерно упало на благодатную почву. Меня охватило глубокое волнение. Казалось, что кто-то невидимый старательно направляет меня на новый путь. Вначале я познакомилась с Лили Крэддок и благодаря ей узнала все ужасы учреждений, которые, как ни странно, именуются больницами. Затем я восстала от того мучительного сна, в котором пребывала после понесенной утраты, и поняла, что чтобы ни случилось с человеком, он обязан продолжать жить. А сегодняшний вечер… У меня начал созревать определенный план. По дороге домой Джо был очень болтлив. Он занимал меня рассказами о том, как много лет возил почту из Лондона в Бат и обратно. Но я слушала его вполуха. Мысли мои в это время были далеко. Джо же пребывал в прекрасном настроении. Наверняка он подробно обсудил с Джейн и Полли мой первый выезд, и они решили, что я, наконец, возвращаюсь к нормальной жизни.

На следующий день ко мне пришла гостья. Я вышла в гостиную, чтобы встретить ее, и с удивлением обнаружилa, что это никто иной, как достопочтенная Генриетта Марлингтон.

Она дружеским жестом протянула мне руку.

– Я надеюсь, вы не сердитесь, что я так рано нанесла вам визит. Мне необходимо было прийти! Так нужно поговорить с вами, а вчера вечером такого случая не представилось. Все, что я вам скажу, – строжайшая тайна!

Я в изумлении уставилась на нее, а она продолжала:

– Возможно, я кажусь вам навязчивой, но это не так. У меня есть свои причины. Я очень хочу, чтобы вы мне помогли, и мне кажется, вы сумеете это сделать. Надеюсь, вы меня поймете.

– Разумеется, я помогу вам всем, чем смогу.

– Мне очень понравилось то, что вы сделали для этой девушки, и то, как вы относитесь к состоянию наших больниц.

– Любой на моем месте, увидевший их, отнесся бы точно так же.

– О, нет! Я так не думаю. Но первым делом мне хотелось у вас спросить – вы ведь вышли замуж за Обри Сент-Клера? Не тревожьтесь, я никому ни слова не скажу. Но для меня это очень важно.

– Но почему?

– Видите ли, это своего рода пример для меня.

– Простите, я вас не понимаю.

– Это я и собиралась вам объяснить. Можно мне сесть?

– Да, конечно. Простите, что я сама вам не предложила. Вы застали меня врасплох. Не хотите ли чаю?

– Да, это было бы прекрасно!

Я позвонила. На пороге гостиной появилась Джейн.

– Пожалуйста, принесите нам чаю, – обратилась я к девушке.

– Да, мадам, – ответила та.

Быстрота, с которой Джейн мгновенно перевоплощалась в образцовую горничную, когда того, по ее мнению, требовали обстоятельства, всегда забавляла меня – ведь обычно, оставаясь одни, мы в наших отношениях мало напоминали хозяйку и служанку.

– Какой приятный дом! – воскликнула Генриетта, когда Джейн вышла из комнаты.

– Да. Мы с отцом арендовали его, когда вернулись из Индии.

– Я слышала, что ваш отец умер. Примите мои соболезнования.

– Он скончался скоропостижно, – сказала я. – От этого еще тяжелее.

Генриетта кивнула. Я понимала, что она старается занять меня обычным светским разговором, пока не принесут чай, и мы не останемся одни.

Вот, наконец, и чай. Разлив его, Джейн деликатно удалилась, а Генриетта сказала.

– Вы, должно быть, удивлены, почему я ворвалась к вам непрошенной. Это противоречит правилам приличия, не так ли? Мой поступок выходил за рамки обычных норм поведения, но только вы, как мне кажется, в состоянии меня понять. Вот почему я набралась смелости и пришла.

– Так что же вас беспокоит?

– Очень многое, к сожалению.

– И вы считаете, что я могу вам помочь?

– Мне кажется, что, кроме вас, никто на свете не смог бы – или не захотел.

– Расскажите же, наконец, в чем дело.

– Речь идет о замужестве. Понимаете, чем больше я об этом думаю, тем больше понимаю, что не хочу выходить замуж.

– Но как же я могу вам помочь в таком деле?

– Я надеялась, что вы подскажете мне, как быть.

– Мне ничего не приходит в голову… Единственное, что я могу вам посоветовать, – это разорвать помолвку. Но как именно это сделать, должны решать вы сами. Уверена, что вы придумаете способ лучше, чем это сделала бы я.

– Позвольте мне все объяснить. Они все так хотят этого брака!

– Лорд Карлтон – несомненно, как мне кажется.

– О, не только он, но и моя мать, и отец, да и вся семья. Марлингтонов ведь целый клан. Они живут повсюду. Все они страшно бедны, но гордятся своим происхождением. У них есть обширные поместья и все такое, что требует денег на содержание. Всю свою жизнь я только и слышу, что о жуке-древоточце в деревянных панелях и о жуке-точильщике на крыше. Мне казалось, что так будет всегда, как вдруг поняла, что, оказывается, они все рассчитывают на меня! «Генриетта составит блестящую партию» – это их излюбленное выражение. Одним словом, меня воспитывали, имея в голове определенную цель. Деньги, добыть которые стоило большого труда, были вложены в меня. Меня отдали в лучшую на свете школу, меня обучили самым хитрым приемам обольщения. Я умею танцевать, петь, играть на фортепьяно, но самое главное – я владею искусством вести беседу… не серьезную, дающую пищу для ума, а легкую, фривольную, призванную соблазнять и прельщать окружающих меня мужчин, добиваться их восхищения. Но при одном условии – эти мужчины должны быть достаточно влиятельны – под этим, я уверена, подразумевается «достаточно богаты», – чтобы претендовать на мое внимание.

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 137
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Секрет для соловья - Виктория Холт бесплатно.
Похожие на Секрет для соловья - Виктория Холт книги

Оставить комментарий