Рейтинговые книги
Читем онлайн Портативное бессмертие - Василий Яновский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

102

Стажьер (от фр . stagière ) – стажер, интерн.

103

Pauvre enfant – бедный ребенок (фр.).

104

Rue Mazarine – улица Мазарин (фр.).

105

Rue Boutebrie – улица Бутебри.

106

Беллот – карточная игра.

107

Rue St. Honoré – улица Сент-Оноре.

108

St. Roche – церковь Сент-Рош, расположенная на ул. Сент-Оноре в Париже; построена между 1653 и 1722 гг. по проекту Жака Ле Мерсье.

109

Pont-au-Change – Мост Менял через Сену.

110

Misère physiologique – несчастье физиологического порядка (фр.).

111

Halles – район парижских рынков.

112

Камионы (от фр . camion ) – грузовик.

113

Голова кружится (нем.).

114

Парк Винсенн на юговосточной окраине Парижа.

115

Улицы в 11-м округе Парижа.

116

Рампонно – улица в 20-м парижском округе.

117

Concession à perpétuité – бессрочная концессия (фр.) . Участки на французских кладбищах обычно арендуются на определенный срок, в данном случае речь идет о бессрочной аренде (концессии).

118

Бульонные кубики «Магги».

119

Бикфордов шнур – медленно горящий огнепровод.

120

Livraison à domicile – с доставкой на дом (фр.) ; из-за стершейся начальной буквы “l” , получилось “ivraison à domicile” , что буквально значит «пьянство на дому».

121

“Paris-Minuit” – «Париж в полночь».

122

Regretéternel (фр.) – вечная скорбь.

123

А его мать при смерти (фр.).

124

А сын ее, должно быть, женат (фр.).

125

Sales brutes – скоты паршивые (фр.).

126

Дождь барабанит на пути, тоска на сердце, и в ночи твои я слушаю шаги… (фр.)

127

Где же юные матросы? Где же храбрые матросы? Все они на дне реки! (фр.)

128

Заткнись, скотина (фр.).

129

При первом крике петуха (лат.) .

130

Какая мерзкая погода (фр.).

131

Vitrier – стекольщик (фр.).

132

Fromage à la crème – сливочный сыр (фр.).

133

Marchand d’habits – старьевщик (фр.).

134

Handel – торговля (нем.).

135

Demandez, lisez “l’Humanité” – покупайте, читайте «Юманите» (фр.).

136

Готтентоты – народ койсанской этнической группы, проживающий в Намибии и Южной Африке.

137

В двадцать лет ума не много (фр.).

138

Но это обернулось успехом (фр.).

139

Обернулось успехом (фр.).

140

Кран любви (я люблю и я ненавижу) (фр.).

141

Родильное отделение (фр.).

142

Что такое любовь? (фр.)

143

Interne – интерн, студент-медик, стажирующийся в больнице (фр.).

144

Spina bifida – спина бифида, порок развития позвоночника (лат.)

145

Авгур (от лат . аugur ) – в Древнем Риме: жрец, толковавший волю богов и предсказывающий будущее по поведению птиц.

146

Тот, кто развлекается со смертью (фр.).

147

Сжальтесь надо мной! (фр.)

148

Галс – морской термин, обозначающий курс парусного судна относительно ветра.

149

Брусса – вариант названия турецкого города Бурса. Написание слова со строчной буквы, а также упоминание о «тропическом лесе» и «обезьяноподобных людях» затрудняет толкование этого слова в данном контексте.

150

Отдел вегетативной нервной системы.

151

Престидижитатор (от фр . prestidigitateur ) – фокусник, иллюзионист.

152

Pilocarpine – пилокарпин, лекарственный препарат (фр.).

153

Réaumur-Sébastopol – Реомюр-Себастополь, станция парижского метро.

154

Купе в пульмановском вагоне, то есть в комфортном, роскошно отделанном спальном вагоне. Название происходит от фамилии изобретателя и промышленника Джорджа Мортимера Пульмана (1831–1897), основавшего в Чикаго вагоностроительное общество.

155

Бывший комбатант (от фр . ancien combattant ) – ветеран войны.

156

Большие магазины – калька с фр . grands magasins , универмаги.

157

Place de la Nation – площадь Насьон, расположена в восточной части Парижа.

158

Garde mobile – мобильная гвардия (фр.) ; в ее обязанности входит, в частности, поддержание внутреннего порядка; создана декретом от 1 февраля 1868 года.

159

Речь идет о мэрии 20-го парижского округа.

Комментарии

1

«Он имел одно виденье»  – строчка из стихотворения А.С. Пушкина «Жил на свете рыцарь бедный» (1829).

2

Turenne  – Анри де ла Тур д’Овернь (1611–1675), виконт Тюренн, один из прославленных французских полководцев. Несмотря на свои многочисленные заслуги на поле боя, виконт Тюренн не мог совладать с дрожью во всем теле в момент сражения. В 1667 году он произнес следующую фразу, ставшую крылатым выражением: “ Tu trembles, carcasse, mais tu tremblerais bien davantage si tu savais où je vais te mener” («Ты дрожишь, тело, но ты бы дрожало еще больше, знай ты, куда я собираюсь тебя повести»). Яновский цитирует это выражение неточно.

3

Рынок Муфтар  – рынок на знаменитой парижской улочке Муфтар, находящейся недалеко от Латинского квартала. Проложенная еще римлянами, улица по сей день сохранила средневековый облик.

4

Су ( sou ) – старинная французская монета. Слово происходит от лат . solidus . В результате денежной реформы, произведенной после французской революции, слово «су» сохранилось в разговорном языке для обозначения монеты в 5 сантимов (двадцатая часть франка). Эта монета 19 мм в диаметре и с дырочкой посредине окончательно вышла из употребления в 1940-х годах.

5

Госпиталь Saint Louis  – больница Святого Людовика в 10-м парижском округе, созданная Генрихом IV во время эпидемии чумы и названная в память о его предке Людовике IX, погибшем от чумы в Тунисе в 1270 году.

6

Арена Лютеции  – амфитеатр, построенный в I веке н. э.; находится недалеко от площади Монж. В древности амфитеатр, рассчитанный на семнадцать тысяч зрителей, использовался для театральных представлений и гладиаторских боев. Он просуществовал до III века, то есть до первого разрушения древнего Парижа, известного тогда под названием Лютеция, восстановлен в VI веке. Местоположение амфитеатра было обнаружено в 1860-х годах, тогда же были проведены частичные археологические раскопки. Лишь в конце Первой мировой войны, когда была демонтирована трамвайная линия, раскопки удалось завершить, и арена была реконструирована.

7

Илоты – в древней Спарте: земледельцы, считавшиеся собственностью государства. В переносном смысле – бесправный человек, раб.

8

Виталий-монах  – монах из монастыря в Газе, живший в VII веке. В возрасте шестидесяти лет пришел в Александрию, где днем трудился как наемный рабочий, а по вечерам приходил к блудницам, отдавал им заработанные деньги и просил воздержаться от греха, а затем молился о них всю ночь.

9

Пфуль , полное имя – Карл Людвиг Август Фридрих фон Пфуль (1757–1826). Генерал, служивший в прусском Генеральном штабе и имевший репутацию эгоистичного и холодного человека, не имевшего реального представления о жизни солдат. Оставил Пруссию после сражения при Йене. Благодаря своей репутации военного стратега был принят на русскую службу. Александр I поручил Пфулю составить план военных действий в 1812 году, однако, когда разработанный проект оказался неудачным, Пфуль был вызван в Петербург, а затем отбыл в Англию. Впоследствии, когда идея Пфуля воздействовать на коммуникации Наполеона была осмыслена как одна из составляющих победы в Отечественной войне, Александр I произвел Пфуля в генерал-лейтенанты и назначил посланником в Гаагу.

10

Пастер , Луи (1822–1895) – французский химик, член Французской академии (1881), основоположник микробиологии и иммунологии.

11

Фарадей , Майкл (1791–1867) – английский физик, химик, основоположник учения об электромагнитном поле.

12

Герц , Генрих Рудольф (1857–1894) – немецкий физик, доказавший существование электромагнитных волн и экспериментально подтвердивший электромагнитную теорию света Джеймса Максвелла.

13

Орлеанские Ворота  – одни из семнадцати ворот в стене укреплений вокруг Парижа, расположены в южной части города. С давних пор к Орлеанским воротам вела одна из важнейших дорог страны – дорога из Орлеана. Орлеанские ворота были разрушены после первой мировой войны, на образовавшемся пустом пространстве в 1920–1930-х годах началось бурное строительство. Упоминание героем-повествователем своего местожительства указывает на то, что, как и многие малоимущие иммигранты, он жил в небогатом парижском предместье.

14

Каннитферштан – воображаемый персонаж поэмы В. Жуковского «Две были и еще одна» (1831). Третья часть поэмы, где появляется Каннитферштан, является свободным переложением рассказа-притчи Иоганна Петера Гебеля «Каннитферштан» (1811). По-голландски это выражение означает «я не понимаю». Такой ответ неизменно получает на все свои вопросы бедный немец, оказавшийся по делам в Амстердаме, и желающий узнать, кто же тот богач, которому принадлежит самый роскошный особняк в городе, а также груженые заморскими товарами корабли, которые он видит в гавани. Немец не говорит по-голландски, местные жители, соответственно, не понимают немецкого, что приводит немца к курьезному выводу, что владельца несметных богатств зовут Каннитферштан.

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Портативное бессмертие - Василий Яновский бесплатно.
Похожие на Портативное бессмертие - Василий Яновский книги

Оставить комментарий