Рейтинговые книги
Читем онлайн Соколиная охота - Роберт Линдон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 228

— Подходит к верхней отметке.

Радульф поглядел в сторону берега.

— Они не смогут привести сюда корабль в такой туман. И не смогут пройти по болотам при высокой воде. Думаю, у нас еще есть время.

Кто-то протяжно крикнул выше по протоке.

— Это Валлон. Тебе лучше вернуться.

Радульф влез в лодку.

— Вэланд…

— Что?

Радульф поднял сжатый кулак.

— Или пан, или пропал.

Вэланд наблюдал, как постепенно поднимается уровень воды. Косяк кефали зашел в протоку. Рыбы стояли на месте, медленно шевеля плавниками. Вода прибывала неравномерно; достигнув наивысшей отметки, она продолжала рывками подниматься. Кровь Вэланда, казалось, также испытывала воздействие луны. Наконец прилив прекратился. Слабое течение несло вверх принесенные с моря обломки досок. Вэланд принялся ходить, хлопая себя по бедрам и мысленно призывая корабль появиться: «Ну давай, давай!..»

Начался отлив. Деревяшки, остатки погибших кораблей потянулись назад в море. Вода зашипела и забулькала, уходя из болота. Вэланд выдохнул. Нормандцы, скорее всего, расставят кордоны вокруг болот. Каждого из беглецов тогда постигнет различная судьба. Вэланд не сомневался, что сможет ускользнуть, но потом… Чувство безысходности пронзило его сердце.

Он дошел до конца песчаной отмели. Прибрежные ямы, которые он переходил, не замочив ног, в первое свое путешествие сюда, теперь были доверху залиты водой, под ее поверхностью зловеще волновались листья морской травы. Болотная дичь бормотала и вскрикивала где-то в тумане. Пес вдруг начал дрожать. Вэланд присел рядом с ним на корточки и положил ладонь на загривок.

— Они идут.

Он засунул два пальца в рот и пронзительно свистнул. Очень далеко раздался едва слышный крик. Вэланд прибежал к протоке и всмотрелся в ту сторону, где трудились беглецы. На поверхности воды лежал настолько плотный туман, что не было видно даже противоположного берега. Он приложил ладони ко рту рупором: — Эй!

Нет ответа. Наверное, корабль опять сел на мель. Им нужна его помощь! Он нырнул в тростник и пошел вверх по берегу протоки. Он, должно быть, преодолел четверть мили, прежде чем услышал разнобойные всплески. Постепенно из тумана проявились очертания «Буревестника». Валлон свесился с кормы.

— Насколько они близко?

— Очень близко.

Корабль плавно скользил. Радульф и плотник стояли на носовой палубе, отталкиваясь веслами от берегов. Снорри орудовал рулевым веслом, но кнорр так мелко сидел в воде, что едва поддавался управлению, раскачиваясь из стороны в сторону, по мере того как его влек вниз по протоке отлив. Шлюпка, пришвартованная к корме судна, хаотично моталась позади.

— Прыгай! — крикнул Радульф.

Вэланд пошел по берегу с той же скоростью, выжидая момент, когда кнорр подойдет поближе к берегу. Его борта поднимались выше берега протоки, а у Вэланда было только несколько шагов свободного пространства для разбега. Ворча, он все же попытал счастья и смог допрыгнуть, коснувшись одной ногой планширя, но наверняка свалился бы за борт, если бы Радульф не схватил его за рубаху. Пес перелетел на борт без посторонней помощи.

— Бери весло, — приказал Валлон. — Старайся поддерживать судно посередине протоки.

Отлив тащил их все ниже по протоке, а Валлон оповещал о препятствиях.

— Это другое дело. Геро, Ричард, не сидите просто так, помогайте.

Заросли тростника постепенно отступали от бортов, протока расширялась.

— Осталось уже немного.

Они миновали лачугу Снорри и стали вглядываться в побережье. Там было пусто. Наконец отлив вынес их в море.

— Суши весла! — крикнул Валлон.

Он забежал на корму и приложил к уху ладонь, прислушиваясь.

— Что их задержало? — тяжело дыша, спросил Радульф.

— По всей видимости, сбились с пути, — ответил Валлон. — Вода все еще держится высоко, и кое-где достаточно глубоко, чтобы утопить лошадь. — Он обернулся к Снорри: — Приготовить мачту к поднятию.

— Это невозможно, — заявил Снорри, указывая в сторону протоки.

— В чем дело?

— Балласт, — ответил ему Радульф. — Без балласта мачта нас опрокинет.

— Сколько его нужно?

— Для судна такого водоизмещения… не меньше десяти тонн.

— Мы можем использовать песок? Возьмем его с прибрежных отмелей.

Снорри запричитал. На банках не песок, а грязь, носить ее на корабль придется по пояс в воде, и при отливе можно посадить судно на мель.

— Давайте займемся балластом позже, — предложил Радульф, бросая беспокойные взгляды на берег.

— Тогда будет слишком поздно, — ответил ему Валлон. — Нормандцы придут сюда и по суше, и по морю. Дрого мобилизует каждое судно, какое только найдет.

Он обратился к Снорри:

— Сколько он тут найдет?

— Не меньше дюжины.

— Все слышали? Туман нас еще недолго будет скрывать. Мы должны привести судно в готовность.

Осознание того, что после всех их усилий они не избавились от угрозы, повергло беглецов в глубокое молчание. Валлон схватился за голову обеими руками и ушел на корму. Члены экипажа не сводили с него глаз. Франк опустил руки.

— Мы должны вернуться.

Радульф открыл было рот, чтобы ответить ему, но передумал.

Они принялись грести стоя, делая два фута вперед, и отлив сразу относил их настолько же назад. «Буревестник» стоял в воде так высоко, что весла едва цепляли воду, а рулевое весло и вовсе не доставало. Корабль вертелся подобно щепке, попавшей в водоворот.

— Шлюпка, — сказал Валлон. — Мы можем ею буксировать судно.

Валлон, Вэланд, Радульф и плотник влезли в шлюпку. Валлон поднял весло.

— На счет два… навались! Раз… два, и еще раз… два. Пошел! Продолжаем грести. Отлично! Держимся к середине протоки, иначе сядем на мель. Радульф, не надо выворачивать шею, нормандцы дадут тебе знать, когда придут.

Вэланд греб, пока пот не потек ручьем по груди, а мышцы не заныли от напряжения. Они приблизились к устью протоки.

— Уже недалеко, навались!

Они пристали к берегу и вытащили корабль. Нормандцев по-прежнему не было видно.

— Поставь пса в дозор, — приказал Валлон сокольнику.

Он направился к месту, где был сложен балласт, едва передвигая ноги. Снорри сложил камни на подстилку из торфа выше точки максимального прилива. За годы куча проросла водорослями и травой. Валлон ухватился двумя руками и вывернул гладкий, как куриное яйцо, камень, размером больше человеческой головы.

— Неси лопаты, — бросил он Снорри. — Геро, Ричард, будете их выкапывать.

— Ты, — обратился он к плотнику, — поднимайся на борт и передавай их Снорри. Остальные — будут носить.

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 228
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Соколиная охота - Роберт Линдон бесплатно.
Похожие на Соколиная охота - Роберт Линдон книги

Оставить комментарий