Рейтинговые книги
Читем онлайн Замогильные записки Пикквикского клуба - Чарльз Диккенс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 223

"- Очень можетъ быть.

"— Конечно, можетъ; но не въ этомъ штука: мнѣ хочется женить тебя, Томъ Смартъ.

"— Меня?

"— Да.

"- На комъ?

"— На вдовѣ.

"— Помилуйте! какъ это можно! Клянусь вашими почтенными сѣдинами (на головѣ y старика торчало нѣсколько сѣдыхъ клочковъ), вдова на меня и смотрѣть не хочетъ: ея сердце занято.

" И Томъ Смартъ испустилъ невольный вздохъ.

"— Почему ты это знаешь? — спросилъ старикъ твердымъ тономъ.

"- Какъ этого не знать? Долговязый верзила съ черными бакенбардами увивался за ней на моихъ глазахъ.

"— Вздоръ, любезный, будь спокоенъ: вдовушка не выйдетъ за него.

"— Нѣтъ, сэръ, позвольте усомниться въ вашей проницательности: еслибъ вы такъ же, какъ я, видѣли ихъ за буфетомъ, мысли ваши получили бы другое направленіе.

"— Какъ будто я этого не знаю! — проговорилъ старикъ съ рѣшительнымъ видомъ.

"— Чего? — спросилъ Томъ Смартъ.

"— Любовныя шашни, шопотъ, поцѣлуй за дверью — экая важность! Все вздоръ, Томми!

"Здѣсь старый хрычъ принялъ опять безстыдный и нахальный видъ, вызвавшій въ Томѣ Смартѣ величайшее негодованіе. Дѣло извѣстное, господа: весьма непріятно видѣть и слышать старика, который, такъ сказать, вмѣшивается совсѣмъ не въ свое дѣло.

"- Все это я знаю, Томми, — продолжалъ старый джентльменъ. — Въ свое время я вдоволь наглядѣлся на проказы этого сорта между молодыми людьми и увѣрился многочисленными опытами, что поцѣлуй самъ по себѣ не доказываетъ ничего.

"- Вы, конечно, видѣли много странныхъ вещей, — сказалъ Томъ, бросая на старика вопросительный взглядъ.

"— Видѣлъ, да, могу похвалиться. Я пережилъ всѣхъ членовъ своей семьи, любезный другъ, и теперь остался одинъ, какъ бобыль.

"И онъ испустилъ глубокій вздохъ.

"— Велика была ваша семья? — спросилъ Томъ Смартъ.

"— Двѣнадцать братьевъ, Томми, народъ все свѣжій, живой, молодецъ къ молодцу, не то что нынѣшніе дряхлые калѣки, что трещатъ и ломаются отъ перваго удара. Были y насъ выполированныя ручки, и встарину величали насъ креслами, всѣхъ до одного.

"— Кудажъ дѣвались ваши братцы, почтеннѣйшій?

"Старикъ приставилъ локти къ своимъ глазамъ и, проливая горькія слезы, отвѣчалъ:

"— Отжили свой вѣкъ, любезный, отжили. Мы несли трудную службу, Томми, и комплекція ихъ была слабѣе моей. Они почувствовали ревматизмъ въ ногахъ и рукахъ; сострадательные люди разнесли ихъ по кухнямъ и другимъ госпиталямъ. Одинъ братъ лишился даже чувствъ отъ продолжительной службы и дурного обхожденія: его принуждены были сжечь въ печи вмѣстѣ съ презрѣнной сосной. Ужасно, другъ Томми.

"— Ужасно! — повторилъ Томъ Смартъ.

"Старый джентльменъ пріостановился на нѣсколько минутъ, испытывая, вѣроятно, трудную борьбу съ болѣзненными ощущеніями своего сердца. Потомъ онъ сказалъ:

"— Однакожъ, любезный другъ, мы отступаемъ отъ главнаго предмета. Долговязый верзила, должно замѣтить, пройдоха первой руки, каналья безпардонный. Женившись на вдовушкѣ, онъ какъ разъ спуститъ всю эту мебель и убѣжитъ на тотъ край свѣта. Что изъ этого выйдетъ? Покинутая вдова будетъ разорена въ конецъ, и мнѣ придется умирать холодной смертью въ мерзлой лавкѣ какого-нибудь рыночнаго торгаша.

"- Все это правда, почтеннѣйшій, но…

"— Дай мнѣ кончить, дружище. О тебѣ, любезный Томми, съ перваго взгляда я составилъ отличное мнѣніе. Разъ поселившись въ этомъ трактирѣ, ты не оставишь его никогда, если, по крайней мѣрѣ, за буфетомъ его будутъ водка и вино.

"— Покорно благодарю за доброе слово: вы не ошиблись, сэръ, — сказалъ Томъ Смартъ.

"— Стало быть, вдовушка будетъ твоя, и мы позаботимся дать отставку долговязому верзилѣ.

"— Какъ же это сдѣлать?

"— Очень легко: ты объявишь, что онъ женатъ.

"— Чѣмъ я докажу это?

"Старикъ отвинтилъ руку отъ своего плеча, моргнулъ глазами и, указавъ на одинъ изъ дубовыхъ шкафовъ, принялъ опять спокойную позу.

"— Ему не приходитъ и въ голову, — продолжалъ старый джентльменъ, — что въ правомъ карманѣ штановъ, запрятанныхъ въ этотъ шкафъ, онъ забылъ письмецо, гдѣ неутѣшная супруга умоляетъ его возвратиться въ ея объятія, извѣщая притомъ, что его со дня на день ожидаютъ шестеро дѣтей малъ-мала-меньше.

"Послѣ этихъ словъ, произнесенныхъ торжественнымъ тономъ, черты стараго джентльмена начали блѣднѣть, стираться, и фигура его покрылась густою тѣнью. У Тома Смарта зарябило въ глазахъ, подернутыхъ плевой. Старикъ исчезъ, и на мѣстѣ его опять явился чудесный стулъ: камчатный жилетъ превратился въ подушку, красныя туфли оказались чехломъ. Томъ Смартъ повалился на свою постель и скоро погрузился въ глубокій сонъ.

"Раннимъ утромъ, лишь только начало свѣтать, Томъ воспрянулъ отъ своего сна. Нѣсколько минутъ просидѣлъ онъ на своей постели, стараясь припомнить событія прошлой ночи. Вдругъ воспоминанія его оживились съ необыкновенной быстротой. Онъ взглянулъ на стулъ, имѣвшій несомнѣнно фантастическіе признаки; но, при всей живости фантазіи, не могъ отыскать въ немъ ни малѣйшаго сходства съ чертами таинственнаго старца.

"- Какъ поживаешь, старый хрычъ? — сказалъ Томъ Смартъ.

"Дневной свѣтъ пробудилъ всю смѣлость въ его груди, и онъ уже не боялся ничего.

"Стулъ, однакожъ, остался безъ движенія и не проговорилъ ни слова.

"— Хорошо ли ты спалъ, куманекъ? — спросилъ Томъ Смартъ.

"Никакого отвѣта. Ясно, что стулъ не имѣлъ намѣренія вступать въ разговоръ.

"— На какой шкафъ ты указывалъ вчера, старый чортъ, — продолжалъ Томъ Смартъ сердитымъ тономъ. — Проговори, по крайней мѣрѣ, одно слово.

"Стулъ хранилъ упорное молчаніе.

"— Однакожъ, попытка — не пытка, спросъ — не бѣда, — пробормоталъ про себя Томъ Смартъ, — шкафъ открыть не мудрено.

"Онъ сдѣлалъ нѣсколько шаговъ и, увидѣвъ ключъ въ замкѣ, повернулъ его: дверь отворилась. Въ шкафу дѣйствительно были штаны; онъ запустилъ руку въ одинъ изъ кармановъ и, къ величайшему изумленію, вытащилъ то самое письмо, о которомъ говорилъ старый джентльменъ.

"— Странное обстоятельство, — сказалъ Томъ Смартъ, взглянувъ сперва на стулъ, потомъ на дубовый шкафъ, потомъ на письмо, и затѣмъ опять на фантастическій стулъ. — Удивительно странная исторія, — повторилъ онъ опять, озираясь кругомъ. Потерявъ, однакожъ, всякую надежду выяснить себѣ сколько-нибудь это запутанное дѣло, онъ одѣлся на скорую руку и рѣшился, не теряя времени, дѣйствовать по внушенію внутренняго чувства.

"Внутреннее чувство внушало ему прежде всего сломить рога долговязому верзилѣ и занять его мѣсто въ сердцѣ интересной вдовы. Проходя черезъ галлерею и спускаясь внизъ по ступенямъ лѣстницы, Томъ Смартъ бросалъ вокругъ себя испытующіе взоры, питая въ своей душѣ вѣроятную надежду сдѣлаться законнымъ владѣльцемъ драгоцѣнныхъ сокровищъ этого жилища. Долговязый верзила стоялъ уже опять за буфетомъ, распоряжаясь какъ y себя дома. Закинувъ руки за спину, онъ улыбнулся и кивнулъ головой при входѣ Тома Смарта. Улыбнулся онъ, вѣроятно, для того, чтобъ выказать свои бѣлые зубы; но Томъ Смартъ видѣлъ во всей его позѣ выраженіе торжества, происходившаго отъ сознанія собственной силы.

"— Погоди, голубчикъ, я тебя проучу! — подумалъ про себя Томъ Смартъ и потомъ, обращаясь къ хозяйкѣ, проговорилъ: — Пожалуйте ко мнѣ, сударыня, на пару словъ.

"Они вошли въ маленькую гостиную и затворили за собою дверь.

"— Съ добрымъ утромъ, сударыня, — сказалъ Томъ Смартъ.

"- Съ добрымъ утромъ, сэръ, — отвѣчала интересная вдова. — Чего прикажете къ завтраку, сэръ?

"Томъ молчалъ, обдумывая въ эту минуту, какъ бы похитрѣе приступить къ торжественному дѣлу.

"— Есть ветчина первый сортъ, жареная курица и шпигованная утка, — чего прикажете, сэръ?

"Эти слова расшевелили вниманіе Тома Смарта. Онъ окинулъ вдовицу проницательнымъ взоромъ н нашелъ, что она въ самомъ дѣлѣ лакомый кусочекъ, какъ выразился старый джентльменъ, выродившійся изъ фантастическаго стула.

"- Кто этотъ господинъ, сударыня, что стоитъ y васъ за буфетомъ? — спросилъ Томъ Смартъ.

"— Его имя Джинкинсъ, сэръ, если вамъ угодно знать это, — отвѣчала вдова, зардѣвшись легкимъ румянцемъ.

"- Высокій мужчина, — сказалъ Томъ Смартъ.

"— Прекрасная душа, сэръ, и прекрасный джентльменъ.

"— Эге! — воскликнулъ Томъ Смартъ.

"— Потрудитесь объяснить мнѣ, сэръ, чего вамъ угодно? — спросила вдова, приведенная въ нѣкоторое смущеніе поступками своего гостя.

"- Извольте, сударыня, извольте. Не угодно ли вамъ посидѣть со мною нѣсколько минутъ?

"Изумленная вдова, не говоря ни слова, поспѣшила занять порожній стулъ, и Томъ Смартъ сѣлъ подлѣ нея. Не знаю, господа, какъ это случилось, — мой дядя говорилъ, что и самъ Томъ не могъ объяснить этого случая, — только пальчики вдовицы вдругъ очутились въ его рукѣ, и онъ держалъ ихъ въ продолженіе всей этой бесѣды.

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 223
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Замогильные записки Пикквикского клуба - Чарльз Диккенс бесплатно.

Оставить комментарий