Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Я не знаю, - она оглянулась, увидела поднятые брови Гарденера и сказала:
- Ты думал, что я собираюсь выдать тебе ответ в виде пассажа слов эдак на пятьсот? Я так не могу. У меня есть несколько мыслей - не более того. Может, даже не очень ценных. Я думаю, что сначала надо взять тебя, чтобы ты мог...
(быть убежден)
...взглянуть на это. А потом.., ну...
Гарденер посмотрел на нее долгим взглядом. На этот раз Бобби не опустила глаза. Но что-то было не так, что-то было фальшивым и дисгармоничным. Как, например, нотка поддельной сентиментальности в голосе Бобби, когда она говорила о Питере. Может, слезы и были настоящими, но тон.., тон был насквозь фальшивым.
- Ладно. Давай пойдем и в самом деле посмотрим на твой корабль.
- Но сначала ленч, - безмятежно сказала Андерсон.
- Ты опять голодна?
- Ну да. А ты?
- Боже, конечно же, нет!
- Ну тогда я поем за нас двоих, - сказала Андерсон и так и сделала.
Глава 10
ГАРДЕНЕР ПРИНИМАЕТ РЕШЕНИЕ
1
- Великий Боже. - Гарденер тяжело опустился на свежий пенек. Как будто он проваливался в пустоту. Или получил сильнейший удар под дых. Нет; ощущения были несколько иными и более сильным. Как будто Джим проглотил шланг вакуумного промышленного насоса, включенного на полную мощность; теперь тот отсасывал воздух из груди. - Великий Боже, - повторил он ослабевшим бесцветным голосом. Похоже, это все, на что он был способен в тот момент.
- Это уже кое-что, не правда ли?
Они были на полпути вниз по склону, около того места, где Андерсон увидела мертвого бурундучка. Прежде склон был густо покрыт лесом. Сейчас между деревьями была прорублена просека, и Гарденер углядел вдали некий странный предмет, показавшийся ему странно знакомым. Тот стоял на краю котлована, выкопанного Андерсон, и казался маленьким на фоне обнажившегося из-под земли предмета.
Канава достигла 200 футов длины и 20 ширины с обоих концов. Разрез в форме женского бедра на протяжении 40 футов в ширину достигал 30 футов. Поверхность корабля, который горделиво вздымался из земли, напоминала гигантское серо-стальное чайное блюдце.
- Боже мой, - выдохнул Гарденер. - Вы только поглядите на эту штуку.
- Я уже глядела, - ответила Бобби с чуть заметной сдержанной улыбкой на губах. - Неделя, как я гляжу на нее. И эта вещь прекраснее всего, что я когда-либо видела. С ее помощью решатся многие вопросы, Гард. "Прискачет всадник..."
Это кратчайший путь во мгле. Гарденер посмотрел на Андерсон, которая должно быть витала в том темном неизвестном пространстве, откуда прибыл этот потрясающий корабль. Но лишь один взгляд в глаза Бобби остудил его фантазии. Взгляд был не просто устремлен куда-то вдаль. Глаза были похожи на два пустых окна.
- Что ты хочешь сказать?
- А? - переспросила женщина, оглядываясь вокруг, как будто выходя из глубокого забытья.
- Что ты этим хотела сказать - придет всадник?..
- Я хотела сказать, что это.., про нас. Но мне кажется.., мне кажется, что думала я именно о тебе. Пойдем со мной вниз, посмотрим.
Андерсон стала спускаться с небрежной грацией, достигнутой многочисленными предыдущими тренировками. Она прошла по крайней мере футов 30, когда поняла, что Джим не следует за ней. Женщина оглянулась. Джим лишь поднялся с пенька.
- Оно тебя не укусит, - крикнула Бобби.
- Не укусит? А что оно со мной сделает? - переспросил он.
- Ничего! Они все мертвы. Гард! Твои Томминокеры действительно жили, но они были смертны, а этот корабль провалялся здесь по меньшей мере 15 миллионов лет. Здесь был ледник! И разбился о него, так и не сдвинув с места. Даже всем тем массам льда не удалось приподнять корабль. И ледниковые потоки расступились. Загляни в разрез, и ты все увидишь, это как застывшая волна. Доктор Борис из университета рехнулся бы от всего этого.., но они же действительно мертвы. Гард.
- А внутри ты уже была? - поинтересовался тот, не двигаясь с места.
- Нет. Люк - а мне кажется, я чувствую, что он есть - все еще погребен. Но это не меняет того, что я знаю. Они умерли. Гард. Умерли.
- Они умерли, на корабле ты не была, но ты, как и Томас Эдисон, в конце своего "запоя" и к тому же читаешь мысли. Я повторяю: что этот предмет сделает со мной?
И тут Роберте пришлось ужасно солгать - солгать спокойно и без сожаления. Бобби ответила:
- Ничего такого, что бы ты сам не захотел. - И стала спускаться вниз, больше не оглядываясь на Джима, чтобы узнать, следует ли тот за ней.
Гарденер постоял в нерешительности с несчастным видом еще некоторое время и направился за ней вслед.
2
Непонятным транспортным средством на краю траншеи была старая вагонетка, которая перед переселением к Бобби достойно служила в качестве вагона в компании "Кантри Сквайр". Андерсон пригнала ее из Нью-Йорка в тот же год что и бросила колледж. Это произошло 13 лет назад, и уже тогда машина была не нова. Бобби нещадно гоняла ее по дорогам до 1984 года, пока Элт Баркер, владелец единственных в Хэвене гаража и бензоколонки, не отказался опекать и обслуживать колымагу. Затем, после одного безумного выходного дня - они пили большую его часть, и до сих пор Гард был уверен, что только чудо спасло их от взрыва старой паяльной лампы Фрэнка Гаррика, - они сняли часть крыши вагонетки и превратили ее в грузовичок придурковатого вида.
- Погляди-ка на это, старина Гард, - торжественно продекламировала Бобби Андерсон, глядя на остатки вагонетки. Затем она наклонилась вперед, и ее стошнило. Гарденер подхватил женщину и потащил к платформе (Питер беспокойно постоянно вертелся у него под ногами). К тому времени, как Джим добрался до цели, Бобби потеряла сознание. Он осторожно опустил ее на пол и вырубился сам.
В конце концов придурковатая платформа вышла из строя, и Андерсон поместила ее на блоки в конце сада, сетуя, что никто не купит ее даже на запчасти. Гарденер подозревал, что она сентиментальничала.
Сейчас механизм воскрес - хоть он и утратил первоначальный облик за исключением голубой краски и наружной обшивки под дерево, что являлось торговой маркой Кантри Сквайр. Практически вся передняя часть и дверца машиниста были убраны. На месте последней было расположено скопище копающих и землеуборочных приспособлений. Обеспокоенному взгляду Гарденера машина Бобби сейчас напоминала раскуроченный детский бульдозер. На месте решетки торчало острие гигантской отвертки. Мотор выглядел так, как будто был целиком выдернут из старой модели гусеничного трактора.
Бобби, откуда ты приволокла этот мотор? И как ты дотащила его сюда? Боже мой!
И все же этот факт, примечательный сам по себе, только на мгновение приковал его внимание. Взгляд его продвинулся дальше по вскопанной земле до того места, где стояла Бобби, засунув руки в карманы и глядя в яму перед собой.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Элари - Роберт Силверберг - Научная Фантастика
- Пляж - Стивен Кинг - Научная Фантастика
- Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells - Научная Фантастика
- Призраки пещеры Риебуру - Эрнст Малышев - Научная Фантастика
- Нона - Стивен Кинг - Научная Фантастика
- Деда - Стивен Кинг - Научная Фантастика
- Извините, номер верный - Стивен Кинг - Научная Фантастика
- Отражение смерти - Стивен Кинг - Научная Фантастика
- Тварь на дне колодца - Стивен Кинг - Научная Фантастика
- Невинная жертва - Стивен Кинг - Научная Фантастика