Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда Роулинс снова заговорил, его голос звучал тише и спокойнее:
— Думаю, ты знал, что в это место я явлюсь обязательно. Тебе было уже невмоготу гадать, где я болтаюсь в последнее время, что делаю, с кем общаюсь…
Тут в гостиную вошла Анна. Ее глаза блестели. Темные гладкие волосы, только что подстриженные, падали на плечи.
Он улыбнулся ей. Обнял ее. Его переполняли самые разные чувства — любовь, жалость, страх, вина, стыд. Она хотела что-то сказать, но Джо приложил палец к ее губам, продолжая, однако, улыбаться. И слушать.
Большинство людей видели Дьюка Роулинса только на фотографии в газетах, из безопасного далека, где они не могли ощущать, насколько прогнило его нутро. А когда он представал во плоти, эта гниль сочилась у него отовсюду — из бездушного взгляда, от его нечищеных зубов, немытой кожи. И Анна оказалась самым безжалостным образом вырвана из уютного светлого мира, который она создала вместе с Джо, и брошена в темную, зловонную пропасть, где хозяйничал Дьюк Роулинс.
Джо посмотрел на жену, и по его спине пробежал холодок. Роулинс захватил и удерживал ее у себя, он дышал на нее смрадом, бил ее, резал ножом ее прекрасную кожу…
Анна пошла было к двери, но обернулась, посмотрела через плечо на Джо, глаза ее лукаво блеснули, а улыбка достала до самого его сердца.
Он отключил телефон.
Главного Роулинс не добился: сломать Анну ему не удалось.
Примечания
1
Статья 8 Закона о жилье 1937 г. США — предусматривает федеральную помощь в виде жилищных субсидий малообеспеченным людям. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Английская писательница (1907–1989), наиболее известен ее роман «Ребекка» (1938), который экранизирован А. Хичкоком.
3
Название поместья, в котором происходит основное действие романа Дафны Дюморье «Ребекка».
4
Быстро развивающийся фешенебельный район Нью-Йорка, часть Бруклина.
5
Сохо — фешенебельный район Нью-Йорка между Шестой авеню и Лафайет-стрит, населенный преимущественно художниками, с множеством ателье, мастерских, галерей.
6
Испанский художник (1893–1983).
7
Дерьмо (фр.).
8
Международная сеть отелей бизнес-класса.
9
VICAP (Violent Criminal Apprehension Program) — программа задержания опасных преступников.
10
«Постель, разврат и кое-что покруче» (англ.).
11
«Будь оно все проклято» (амер. жарг.). Dawg произносится так же, как dog (собака).
12
Известный французский ресторан в Нью-Йорке.
13
Американский рок-певец.
14
Шлюха (фр.).
15
Кейни Уэст — американский рэпер.
16
Знаменитый роман американского писателя Дэна Брауна.
17
Ларри Кинг — известный американский журналист; ведущий популярного ток-шоу телекомпании Си-эн-эн.
18
Фамилия Стена, Frayte, произносится так же, как freight — перевозка груза.
19
Флик — полицейский (фр., жарг.).
20
В ряде стран принято носить школьные кольца, где выгравированы год окончания и номер школы.
21
Псалтирь, 58; 4–7.
- В объятьях убийцы - Орландина Колман - Триллер
- Без пощады - Саймон Керник - Триллер
- Бойся самого худшего - Линвуд Баркли - Триллер
- Берег тысячи зеркал (СИ) - Ли Кристина - Триллер
- Колыбельная - Александра Гриндер - Триллер
- Пассажир без лица - Николя Бёгле - Полицейский детектив / Триллер
- Орбита смерти - Крис Хэдфилд - Триллер / Разная фантастика
- Пусть это буду я - Ида Мартин - Мистика / Триллер
- Безмолвный Джо - Т. Паркер - Триллер
- Цвет страха - Уоррен Мерфи - Триллер