Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Манеры господина Толмироса оказались не менее хороши, чем его облик, и тотчас его рекомендовали. Он держался безукоризненно вежливо и в то же время непринуждённо. Его устная речь была не менее живой, нежели письменная, а то и превосходила её, чему способствовали тёплый голос и мягкое произношение. Некоторые люди рождены, чтобы слушать; господин Толмирос был рождён, чтобы говорить.
Однако когда пришло время перейти от любезностей к сути, на солнце наползла туча. Иными словами, в дверях показалась массивная мрачная фигура, которая о чём-то справилась у отельного слуги, глянула в указываемом им направлении – и уставилась прямо на Альму.
Это был господин Рондо. Он зачем-то искал её – и нашёл.
Она ощутила предательскую дрожь, но не шелохнулась. Чуть плотнее сжала губы, чуть выше подняла подбородок – приготовилась встретить угрозу лицом к лицу.
В том, что господин Рондо представлял угрозу, сомнений не было. Он-то наверняка явился не чтобы познакомиться или возвратить утраченное. В лучшем случае он мог принести новости; в худшем – неприятности.
Как вскоре выяснилось, он принёс и то, и другое.
– Госпожа Эшлинг, господин Толмирос, – он сдержанно кивнул им, почти ничем не выдав неудовольствия при виде товарища по клубу, чьё присутствие явно стало для него досадной неожиданностью. – Сожалею, что не имею чести быть представлен вашей спутнице…
– Достопочтенная госпожа Гардфлод, позвольте вам представить господина Сервила Рондо, о коем вы, несомненно, наслышаны: он член клуба магов «Абельвиро», младший редактор газеты «Вестник Волшебства» и доверенное лицо самого господина Уилкомби. Господин Рондо, счастлив представить вам достопочтенную госпожу Дормилонию Гардфлод, сестру известного вам барона Илоя Гардфлода, также имеющего удовольствие состоять в клубе магов «Абельвиро», – тут же исправил это упущение господин Толмирос.
– Рад знакомству, достопочтенная госпожа Гардфлод, – по тону господина Рондо даже самый завзятый оптимист не предположил бы, что он чему-либо рад. – А теперь, если вы и господин Толмирос позволите, а госпожа Эшлинг любезно согласится, я хотел бы приватно переговорить с ней об одном не терпящем отлагательств деле, имеющем к ней прямое касание. Госпожа Эшлинг?
Что тут оставалось ответить, кроме «Да, конечно»?
Господин Рондо был не то что господин Толмирос, он не стал рассыпаться в любезностях или заходить издалека. Сразу спросил:
– Известно ли вам о пропаже артефакта на вчерашнем заседании?
– …Простите? – Альма так удивилась, что не поверила собственным ушам.
Разве мог вчерашний вечер оказаться ещё хуже? Разве мог он повредить ей ещё сильнее?
Мог.
Господин Рондо отрывисто сообщил, что вскорости после того, как взволнованные члены клуба высыпали на улицу, господин Диантан охнул, заметался, бросился к господину Уилкомби и на глазах у всех воззвал к нему о помощи: его драгоценный магический артефакт исчез.
– Пробовали ли искать в комнатах клуба? – уцепилась за соломинку Альма, припомнив незавидную участь своей шляпки.
– Первым же делом. Едва убедившись, что последствия, кхм, инцидента не представляют опасности, мы вернулись в клуб и, не доверив столь деликатное дело слугам, сами обыскали все помещения. Безрезультатно.
– Но почему вы спрашиваете о пропаже меня? – дело принимало всё более скверный оборот.
– Потому что вы сидели рядом с господином Диантаном и могли заметить что-либо подозрительное. По его словам, он проверил шкатулку сразу после прибытия в клуб – артефакт был на месте. После выхода из клуба артефакт исчез. Следовательно… – господин Рондо буравил Альму взглядом, это было почти физически ощутимо. И крайне неприятно.
Ещё неприятнее было то, о чём господин Рондо не говорил, но что подразумевал: во время заседания кто-то похитил магический артефакт. Теперь все присутствовавшие в клубе были под подозрением. В том числе Альма. Особенно Альма.
– К сожалению, я ничего не заметила. Не кажется ли вам, что исчезновение артефакта могло произойти во время… – она сглотнула, – …эксперимента? Тогда все огни, кроме одной свечи, были погашены, а люди плотно столпились.
«А я – проводила этот злосчастный эксперимент и, пусть опозорилась, была всё время на виду, никак не могла что-либо украсть!» – хотела запальчиво добавить она, но усилием воли сдержалась.
Господин Рондо, видимо, тоже это понимал. Однако ничуть не смягчился:
– Возможно. Тем более что ваш эксперимент оказался не только увлекательным, но и непредсказуемым. Это могло сыграть на руку похитителю.
Альма вспыхнула. Господин Рондо припомнил ей неудачу. Но это было ещё не всё, это было не самым скверным. Уж не подозревал ли он её в пособничестве злоумышленнику?!
– Уверяю вас, мне ровным счётом ничего не известно ни об исчезновении артефакта, ни о нём самом, – прозвучало жалко. Как попытка оправдаться. Альма постаралась исправить впечатление: – А что он собой представляет, к слову?
Господин Рондо покачал головой:
– Подобная информация касается лишь членов клуба магов «Абельвиро». Ну и господина Диантана, разумеется.
– Надеюсь, клуб магов «Абельвиро» более не имеет ко мне вопросов, – кажется, это прозвучало грубо. Но слишком тяжко было сносить метафорические щелчки по носу, один за одним.
– На данный момент нет, – похоже, господин Рондо собирался откланяться, и ещё ни одному расставанию Альма не радовалась так, как этому. – Однако от лица многоуважаемого господина Уилкомби настоятельно прошу вас задержаться в Денлене до выяснения всех обстоятельств случившегося. Доброго дня, госпожа Эшлинг.
– Доброго дня, – отозвалась она эхом. Слишком ошарашенная, чтобы спрашивать или возражать, или как-нибудь иначе защищать свои интересы. Свою репутацию. И репутацию семьи Эшлингов.
Ох, что скажет дядюшка? Как сообщить ему о таком?..
– Госпожа Эшлинг? – не успел господин Рондо покинуть отель, как к Альме подоспели её новые знакомцы. Почти столь же новые, как господин Рондо, но несоизмеримо приятнее него.
В голосе и облике достопочтенной госпожи Гардфлод ощущалось беспокойство пополам с сочувствием. Господина Толмироса было сложнее прочесть, но его обращение полнилось мягкой заботой.
Альма посмотрела на господина Толмироса с подозрением, лёгким укором и какой-то нелепой надеждой:
– Вы знаете о ситуации с артефактом?
– Знаю, – просто ответил он.
* * *«Альмагия Эшлинг – капитану Эшлингу
Денлен, отель „Брунтс“
15 сентября
Дорогой дядюшка,
Эти строки я пишу Вам, готовясь отбыть из отеля – однако пока не в направлении „Тёмных Тисов“. Надеюсь, Вы извините мне некоторую сумбурность и письма, и перемен в моих планах: милостью Великого Неведомого я обрела в Денлене подругу в лице достопочтенной госпожи Дормилонии Гардфлод – сестры барона Илоя Гардфлода и невесты господина Неосандраса Толмироса, оба из которых являются уважаемыми членами клуба магов „Абельвиро“. Достопочтенная госпожа Гардфлод любезно пригласила меня погостить в доме её семьи, и подобное приглашение было бы немыслимо отвергнуть.
В связи с этим дальнейшую корреспонденцию, если Вам угодно будет мне писать, прошу направлять по следующему адресу: Денлен, Чернгран, бульвар Лайл, 9.
Надеюсь, Вы и госпожа Эшлинг пребываете в добром здравии, а Джорри – ещё и в благонравном настроении. Смею предполагать, наша разлука, пусть чуть увеличившаяся, не затянется надолго.
Преданная Вам племянница,
Альмагия Эшлинг»
Альма внимательно перечитала
- Чужак 9. Маски сброшены. - Игорь Дравин - Фэнтези
- Лунный Зверь - Игорь Вереснев - Фэнтези
- Четыре повести о Колдовском мире - Андрэ Нортон - Фэнтези
- Двуединый [СИ] - Владимир Сазанов - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Поместье из иного мира - Дьяченко Даниил - Прочее / Фэнтези
- Кровь вампиров - Сергей Чехин - Фэнтези
- Полный набор 10 - Наследие древних - Милослав Князев - Фэнтези
- БОГАТЫРИ ЗОЛОТОГО НОЖА - Игорь Субботин - Фэнтези
- Слова сияния - Брендон Сандерсон - Фэнтези