Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Найт молча смотрел на друга.
Берк немедленно сдался — слишком многое соединяло их, чтобы пытаться утаить правду от старого приятеля:
— Первый муж Ариель безжалостно над ней издевался. Видел бы ты рубцы на ее теле…
Берк резко оборвал себя, но Найт успел разглядеть боль и ярость в его глазах.
— Он бил ее. Часто. И очевидно, с большим удовольствием. Поэтому ты поймешь, если я попрошу тебя быть с ней помягче. Я рад, что ты приехал. Здесь недавно произошел ужасный случай, и твое присутствие, надеюсь, поможет успокоить Ариель.
Полный дом гостей в самом деле несколько отвлек Ариель. Она даже зашла настолько далеко, что за ужином рассмеялась какому-то замечанию лорда Карвера. Сначала он показался ей похожим на туго набитую сосиску в модном костюме, но вскоре девушка обнаружила, что за ничем не примечательной внешностью скрываются глубокий ум и блестящее остроумие. Кроме того, он показался ей добрым.
— Это слишком невероятно, и я не поверю ни единому слову, — объявила Ленни, шутливо уколов вилкой руку Перси. — Чтобы Дейзи поцеловала вдовствующую герцогиню или лакей ущипнул Дейзи за… словом, вы понимаете.
Берк наблюдал за смеющейся женой, и что-то восхитительно теплое и радостное наполняло душу. Как он хотел в эту минуту коснуться ее — только коснуться, ничего больше, ощутить это тепло и нежность. Но Ариель, конечно, будет глядеть на него со страхом в глазах, пытаясь не выказать владеющего ей ужаса, отчаянно стараясь понять, чего хочет муж и как угодить ему, чтобы не заслужить побоев и издевательств.
Насколько было лучше в темноте, когда она лежала рядом с ним в большой кровати. По крайней мере Берк не мог видеть ее страха, подозрительности, возможно. отвращения. Но все равно знал, что после каждого поцелуя она ожидала приказа, удара, окрика. Только ничего не дождалась, кроме поцелуев и нежных ласк. Неужели она по-прежнему боится его?!
Последовал небольшой перерыв в беседе, пока Монтегю приказывал лакеям унести суп из зеленого горошка и подать паровую форель, запеченных цыплят и говяжий филей.
Ленни, не дожидаясь, пока выйдут слуги, многозначительно взглянула на Берка:
— Итак, мой неотразимый деверь, похитивший, по словам Коринны, сердца не менее полудюжины дам во время визита в Лондон, влюбился с первого взгляда и поспешил жениться! Весьма романтично, не правда ли, Перси?
— Вы имеете в виду любовь с первого взгляда, дорогая? Что-то вроде попытки переплыть Ла-Манш во время прилива?
— Ах, вы просто невыносимы! Что скажете, Ариель? Вы действительно так увлеклись Берком. что согласились на тайный брак?
— Можешь считать, что это именно так, Ленни. Берк нежно улыбнулся жене. но Ариель продолжала хмуриться. В этот момент она чувствовала себя ужасно одинокой и кем-то вроде самозванки.
— А по-моему, он довольно красив, — продолжала Ленни. — По крайне мере, именно об этом нашептывали мне лондонские дамы! И, Берк, противный, лорд Донован всем рассказывал о твоей любовнице, Лоре или как там ее… О Боже, простите меня. я не хотела, честное слово, просто…
— Твой милый ротик полон чепухи, не лучше ли занять его олениной? — небрежно предложил Берк. — Ешь и посчитай для развлечения, сколько горошин осталось у тебя на тарелке.
Найт, славившийся дипломатическими талантами, задумчиво спросил:
— Скажи, пожалуйста, Берк, вон та картина как раз над твоим левым плечом — это портрет предка?
— Да, моего пра-прадеда, Хьюго Эверетта Дрейкмора Драммонда, — ответил Берк, искоса глядя на Ариель. Она сидела с опущенной головой, и он вновь почувствовал прилив гнева. Черт бы побрал Ленни и ее болтливый язык!
Осмотревшись, он заметил, что Найт вопросительно взирает на него.
Когда Ариель спокойно сказала: «Прошу извинить нас, джентльмены», — и поднялась, Берк призвал на помощь всю силу воли, чтобы не вскочить, отвести ее в сторону и начать объясняться, но он сдержался и молча наблюдал, как грациозно она скользит к выходу. Рядом шествовала Ленни.
— Ну, — весело начала Ленни, оглядывая гостиную, — вижу, вы ничего здесь не изменили.
— Нет, — глухо ответила Ариель.
— Как непривычно видеть здесь хозяйкой другую даму! Нет-нет, Ариель, поверьте, я не возражаю. Просто какое-то странное чувство. Даже после смерти Монроуза я по-прежнему оставалась хозяйкой. Да, очень странно.
— Лорд Карвер кажется очень милым человеком.
— Да. Думаю, я выйду за него замуж. Знаете, он очень умный.
И добавила, немного неуверенно:
— Все так восхищаются его остроумием. Ариель улыбнулась столь небрежному комплименту:
— Да, он очень забавен. Вирджи и Поппет он нравится?
— Ах, они такие неразборчивые, вертятся вокруг любого мужчины, который обратит на них внимание, включая Перси. Его первая жена умерла родами. Он сам говорил мне, что не верил, будто найдет даму, которую сможет полюбить.
Ленни едва заметно порозовела.
— Думаю, мы неплохо уживемся вместе.
— Я тоже так считаю.
— Ну а теперь расскажите мне о бедняжке Мелли. Просто поверить невозможно! Миссис Пепперолл уже проговорилась. Подумать только, лишить себя жизни!
Лицо Ариель стало жестким:
— Мелли изнасиловали. Она не покончила с собой, Ленни. Прости, что говорю о таких страшных вещах, но кто-то убил ее, возможно, тот же насильник. Видите ли, она упала с лестницы среди ночи. И нигде не было свечи.
— Но миссис Пепперолл утверждала, что Мелли терзалась угрызениями совести и …
— Совести? О чем? Ее изнасиловали, Ленни! Она ничего не сделала! Девочке было всего пятнадцать лет!
Ленни окинула невестку долгим взглядом, но наконец выговорила:
— Пожалуй, я сыграю французскую балладу. Вскоре к ним присоединились джентльмены, и правила хорошего тона требовали, чтобы Берк играл роль радушного хозяина, пока гости не решили отправиться спать. Только около полуночи он наконец закрыл за собой дверь в спальню, облегченно вздохнул и начал раздеваться. Ариель поднялась наверх несколькими минутами раньше. Она уже лежала в постели, натянув одеяло до подбородка, и свеча бросала мягкие отблески на очертания худенькой фигурки. Берк, зная, что она не спит, стиснул зубы и голосом, могущим принадлежать исключительно лорд-майору, объявил:
— Ариель, немедленно встань. Я хочу тебя видеть. Ни малейшего движения. Берк затаил дыхание, надеясь, против всякого здравого смысла.
— Ариель, я велел тебе подняться. Больше я повторять не намерен.
Он был обнажен и, не успев потянуться за халатом, увидел, как она села на постели и взглянула на него. Подумав, что Ариель сейчас начнет умолять его, Берк насторожился. Но она ничего не сказала, только соскользнула с кровати. На ней была ночная сорочка.
- Тайная свадьба - Джо Беверли - Исторические любовные романы
- Тайная свадьба - Джо Беверли - Исторические любовные романы
- Ночной ураган - Кэтрин Коултер - Исторические любовные романы
- Наследство Валентины - Кэтрин Коултер - Исторические любовные романы
- Тайны сердца - Кэтрин Коултер - Исторические любовные романы
- Графиня - Кэтрин Коултер - Исторические любовные романы
- Магия страсти - Кэтрин Коултер - Исторические любовные романы
- Дочь викария - Кэтрин Коултер - Исторические любовные романы
- Тайная песня - Кэтрин Коултер - Исторические любовные романы
- Невеста-наследница - Кэтрин Коултер - Исторические любовные романы