Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Боюсь, что Герберту этим вечером придётся обойтись хэшем[3] и яйцами, — сказала Анита Уайт с раздражённым вздохом. — Бедняга! Он подумает, что я разучилась готовить.
— Лучше разучиться, чем не уметь вовсе, — сказала Хетер своей приятельнице. — Как я, например.
Анита и Сью Бартон изобразили одинаковое удивление:
— Ты шутишь?
— Боюсь, что нет, — призналась Хетер. — У моей бабушки в числе прочих слуг была повариха, миссис Бримби, которая не терпела никого на кухне. Не то чтобы я хотела вторгнуться в её владения, но теперь я жалею, что ничему не научилась. Надо было освоить хотя бы азы. Пока у нас не появился Чинг Юнг, который теперь готовит для меня, я была постоянной посетительницей ресторана Верна.
— Деточка, почему же ты раньше ничего не говорила? — пожурила Сью. — Я буду счастлива научить тебя тому, что знаю сама.
— Это будет очень лю…— Ответ Хетер внезапно был прерван серией выстрелов.
Среди всеобщей сумятицы три женщины, оцепенев от страха, увидели, как испуганные быки взревели и бросились кто куда. В считанные минуты порядок проходившего стада был нарушен. Обезумевший скот заметался, раня друг друга острыми рогами, выскакивая на тротуары и врезаясь в витрины магазинов. Испуганные прохожие пытались найти хоть какое-нибудь укрытие, а из окон и дверей выглядывали, не в силах им помочь, обеспокоенные горожане.
Женщины рванулись назад, в салон. Бросившись бежать, Хетер не заметила человека, стоявшего позади неё. Столкновение было неизбежным. С разбегу она ударилась лицом о его твёрдую грудь, но прежде чем успела восстановить равновесие, грубые, сильные руки буквально вышвырнули её прямо на середину улицы.
Она была настолько ошеломлена, что даже не успела вскрикнуть, упав с дощатого тротуара в середину мечущегося стада. Острые копыта ударяли в землю вокруг неё, и Хетер инстинктивно перевернулась на живот и свернулась в комок, охватив руками голову. В следующий момент что-то придавило её к земле. Смутно она подумала, что на неё упал один из бычков. Затем она увидела чёрную косу Чинг Юнга и поняла, что он прикрыл её своим телом.
Среди шума, поднимаемого мычащим, мечущимся скотом, до неё доносились крики людей. Отчаянно лаял Пиддлс. Чинг Юнг вскрикнул от боли, когда на них налетел бычок. Хетер подавила вопль ужаса. Ей послышался громкий треск, затем ещё и ещё. Фейерверк? Или выстрелы?
Внезапно Чинг Юнг куда-то исчез, и Хетер, все ещё съёжившуюся от страха, рывком подняли с земли. Прежде чем девушка поняла, что происходит, она оказалась крепко прижатой к груди Моргана. Оба находились в безопасности внутри салона в окружении перепуганных друзей. Полностью потеряв способность ориентироваться, Хетер, дрожа, буквально лежала в объятиях Моргана. Ей показалось, что Морган тоже дрожит, а его сердце, так же как её, лихорадочно колотится.
Их взгляды встретились.
— М-морган? — едва смогла вымолвить она и заплакала, прежде чем он успел произнести хоть слово.
Все ещё обнимая её, Морган опустился на стул. Он нежно покачивал её, прижимая голову к груди. В конце концов его терпение истощилось, и он сказал грубо:
— Прекрати это нытьё, Бостон. Нам надо знать, ты ранена или только испугалась?
— Т-только испугалась, — прохныкала она.
— Хорошо. Тогда я не почувствую никаких угрызений совести, когда вздую тебя как следует за то, что ты наградила меня несколькими седыми волосами.
— Ч-что с Чинг Юнгом? — спросила она, икая. В разговор вмешалась Роза:
— Не беспокойся, с маленьким человечком всё будет в порядке. Насколько мне известно, у него всего лишь раздроблено несколько пальцев. Ллойд побежал за доком Дженкинсом.
— В который уже раз, — добавила Кружевная. — Чёрт возьми, проще выделить для дока комнату наверху и покончить с этой беготнёй. Всё равно он проводит здесь половину своего времени.
— Господи, Хетер! — взволнованно вставила Бренди. — Я уже не надеялась увидеть тебя в живых. Думала, что тебя затоптали насмерть. Вероятно, так и случилось бы, если бы Чинг Юнг не прикрыл тебя, а Морган не начал щёлкать этим своим кнутом и не отогнал бычков. Они вдвоём спасли тебя, милочка.
— В который уже раз, — повторила Кружевная. — Похоже, что спасать тебя входит здесь в привычку.
— От которой я уже порядком устал, — заявил Морган. Он строго посмотрел на Хетер. — Что надо сделать для твоей безопасности, женщина? Чтобы с тобой ничего не случалось? Приковать к себе наручниками?
Выпрямившись у него на коленях, Хетер заявила нетвёрдым голосом:
— Это была не моя вина. Не я затеяла эту проклятую панику. И я успела бы спрятаться в салоне, если бы не тот проклятый мужчина, который столкнул меня с тротуара.
Морган насторожённо прищурился:
— Какой мужчина?
— Тот, с которым я столкнулась… а может, это он столкнулся со мной, видимо, случайно. Он толкнул меня, и я упала с тротуара.
— Как он выглядел? Ты знаешь его? Хетер отрицательно покачала головой:
— Всё произошло очень быстро. Я ничего не успела разглядеть, кроме его рубашки. Это была красная шотландка, довольно грязная…— Голос её замер, глаза раскрылись шире, когда она неожиданно вспомнила что-то, чего не могла вспомнить раньше, потому что была очень взволнована, что-то, чего она сразу не осознала, что заметила…— Он… Морган! Он… его рубашка… карман… От него пахло мятой!
ГЛАВА 21
Прошло несколько минут, а они все гадали, встретила ли Хетер напавшего на неё мужчину во второй раз или же это было простым совпадением.
Наконец к ним заглянул Дрейк, и они с Морганом занялись сравнением результатов своих наблюдений. Естественно, Морган упомянул о происшествии, произошедшем с Хетер, и Дрейк немедленно насторожился.
— Будь я проклят! — заявил он. — Всё это очень странно. Одна из свидетельниц последнего ограбления банка заявила то же самое. За пёстрым платком она не смогла разглядеть лица бандита, отнявшего у неё сумочку и драгоценности, но утверждает, что от него сильно пахло мятой.
Двое друзей обменялись многозначительными взглядами.
— Ты предполагаешь, что мужчина, пытавшийся изнасиловать Хетер и толкнувший её в этот раз под копыта взбесившегося стада, является одним из грабителей, напавших на поезд? — спросил Морган.
— Может быть, — ответил Дрейк. — В нашей жизни случались и более странные вещи. Морган кивнул:
— Но если дело обстоит таким образом, значит, этот парень между ограблениями часто появляется в Додже. Может быть, даже не один.
— Или, может быть, кто-то из них живёт где-то поблизости, если и не постоянно, то временно, — предположил Дрейк. — Ты знаешь, пожалуй, мне стоит на время снять комнату в гостинице, остаться в Додже и поразнюхать, что происходит вокруг.
- Безоглядная страсть - Марша Кэнхем - Исторические любовные романы
- Золотые дни - Джуд Деверо - Исторические любовные романы
- Шелк и сталь - Кэтрин Харт - Исторические любовные романы
- Сладостная ярость - Кэтрин Харт - Исторические любовные романы
- Как соблазнить герцога - Кэтрин Кэски - Исторические любовные романы
- Кэти Малхолланд том 2 - Кэтрин Куксон - Исторические любовные романы
- Соблазненный граф - Софи Барнс - Исторические любовные романы
- от любви до ненависти... - Людмила Сурская - Исторические любовные романы
- Шотландец говорит, что да (ЛП) - Йорк Сабрина - Исторические любовные романы
- Никому тебя не отдам - Дэнис Хэмптон - Исторические любовные романы