Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– То, что я хотела, – прошептала девушка.
– Серьезно? – удивился Доктор.
– Заткнись, пожалуйста, – ответила Эми, стараясь не очень громко шмыгать носом.
– Счастливого Рождества, Понд.
– Ты же знаешь, что это не настоящее Рождество.
– Глупости, – возразил Доктор, закрывая за ними дверь ТАРДИС. – В этом-то и заключается достоинство путешествий во времени. Где-нибудь всегда Рождество!
* * *Через несколько секунд раздался треск, скрип и натужное завывание двигателей. Фонарь на крыше полицейской будки вспыхнул, словно холодная голубая звезда. ТАРДИС вздрогнула и начала растворяться в воздухе.
В ту же секунду высоко над Лесами вспыхнули несколько белых точек.
Если бы Доктор со спутниками задержались на пригорке еще на минуту, то увидели бы, как воздух светлеет от их нестерпимого сияния, и безмолвные звезды сдвигаются со своих мест, чтобы заскользить по небу в последний раз.
Благодарности
Автор благодарит Джастина Ричардса, Стива Трайба и Ника Винсента за их великодушную помощь и неизменную поддержку.
Примечание переводчика
Названиями глав служат строки из популярных в Англии рождественских гимнов (Christmas carols). Большинство из них не имеют канонических переводов на русский язык.
«Одним холодным зимним днем» (In the bleak midwinter, глава 1) – цитата из одноименного стихотворения Кристины Россетти, которое легло в основу известной песни.
«Пусть беды вас минуют» (Let nothing you dismay, глава 2) – строка из традиционного рождественского гимна «God Rest You Merry, Gentlemen» (также встречается вариант «God Rest You Merry People All»).
«Отвечай, коль знаешь» (Is thou knowst thy telling, глава 3), «Пускай мороз и был суров» (Thou the frost was cruel, глава 4), «Рассыпчатый, глубокий и хрустящий» (Deep and crisp and even, глава 6), «Сгущается над миром ночь» (The night is darker now, глава 9), «А в небесах луна сияла» (Brightly shone the moon that night, глава 13) – строки из рождественской песни «Добрый король Вацлав» (Good King Wenceslas), написанной Джоном Мейсоном Нилом в соавторстве с композитором Томасом Хэлмором.
«Надежды, страхи сотен лет» (The hopes and fears of all the years, глава 5) и «Безмолвных звезд движение» (The Silent Stars Go By, глава 18) – строки из рождественского гимна «О, малый город Вифлеем!» (O Little Town of Bethlehem), который написал епископ Филипс Брукс.
«Звезды в ярких небесах» (The stars in the night sky, глава 7) и «Останься навсегда со мною» (Close by Me Forever, глава 17) – цитаты из рождественской песни «Away in a Manger».
«Весть бедным пастухам в полях» (Certain poor shepherds in fields as they lay, глава 8) – строка из рождественского гимна «The First Noel».
«И стали у подошвы горной» (Underneath the mountain, глава 10) – строка из песни «Добрый король Вацлав» (Good King Wenceslas), а также аллюзия на Ветхий Завет: «И вывел Моисей народ из стана в сретение Богу, и стали у подошвы горы» (Исход, 19:17).
«Создатель нашей Земли» (The Maker of our Earth, глава 11) – цитата из рождественского гимна «The Maker Of The Sun And Moon» Лоуренса Хаусмана.
«Чудный образ в вышине» (Brighter visions beam afar, глава 12) – строка из песни «Angels from the Realms of Glory» шотландского поэта Джеймса Монтгомери.
«Он вознесет сынов Земли, чтоб жизнь вторую обрели» (Born to raise the sons of Earth, born to give them second birth, глава 14) – цитата из рождественского гимна «Вести ангельской внемли» (Hark! The Herald Angels Sing), написанного Чарльзом Уэсли.
«Он нам явился во плоти» (Now in Flesh Appearing, глава 15) – строка из традиционного рождественского гимна «O Come, All ye Faithful».
«Направь нас к свету Твоему» (Guide Us to Thy Perfect Light, глава 16) – цитата из рождественской песни «We Three Kings», текст и мелодию которой сочинил преподобный Джон Генри Хопкинс.
Примечания
1
Сильвестр Маккой – актер, игравший Седьмого Доктора.
2
Софи Алдред – актриса, исполнявшая роль Эйс, спутницы Седьмого Доктора.
3
Уильям Хартнелл – актер, игравший Первого Доктора.
4
Патрик Траутон – актер, игравший Второго Доктора.
5
Роберт Баден-Пауэлл (1857–1941) – британский военачальник и основатель движения скаутов в Англии.
6
Дэвид «Дэви» Крокетт (1786–1836) – американский путешественник, офицер и политик, вошедший в фольклор США как выдающийся охотник.
7
Шотландский волынщик XVIII века, который был спутником Второго Доктора на протяжении 116 эпизодов – дольше, чем какой-либо другой спутник за всю историю классического и возрожденного сериала.
8
Спас Эммануил – иконографический тип, представляющий Христа в отроческом возрасте.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Новые Миры Айзека Азимова. Том 5 - Айзек Азимов - Научная Фантастика
- Новые Миры Айзека Азимова. Том 4 - Айзек Азимов - Научная Фантастика
- Антология научно-фантастических рассказов - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Миры Рэя Брэдбери. Том 1 - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика
- Лучшее за год XXV.I Научная фантастика. Космический боевик. Киберпанк - Гарднер Дозуа - Научная Фантастика
- Американская фантастика. Том 12 - Фредерик Браун - Научная Фантастика
- Новые Миры Айзека Азимова. Том 3 - Айзек Азимов - Научная Фантастика
- Божье око - Гарднер Дозуа - Научная Фантастика
- Колыбель для кошки - Курт Воннегут - Научная Фантастика