Рейтинговые книги
Читем онлайн Мой верный страж - Лиза Клейпас

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 73

Снова пошел дождь, несший избавление от запахов дыма и конского навоза, висевших в туманном воздухе. Гроза, однако, не спешила разразиться, будто ждала сигнала, прежде чем разыграться во всю мощь. Дамы звонко щелкали по мостовой пристегнутыми к обуви толстыми деревянными подошвами, джентльмены сжимали под мышками зонтики, поглядывая на тяжелые облака над головой. Рано спустившаяся мгла придавала окружающему пейзажу зловещий вид, и Виктория дрожала под складками широкой накидки.

Боу-стрит всего в двух шагах отсюда, убеждала она себя. Надо только пересечь Ковент-Гарден, стараясь по возможности не попасться никому на глаза, и она окажется в безопасности конторы Кеннона.

По просьбе Кейса, ожидавшего, пока спустится Вивьен, миссис Баттонс подала вино. Зажав пальцами ножку серебряного кубка эпохи Карла I, Кейс с интересом разглядывал антикварную вещицу. Форма кубка отличалась элегантной простотой.

— Однако Морган неплохо устроился, — произнес он без особого восторга. — Он теперь богаче любого из сыщиков. Мастак делать деньги, верно?

— Мистер Морган много работает, сэр, — ответила экономка, ощутив невольную потребность вступиться за хозяина. — Он умен, отважен и знаменит — нет ничего странного, что его услуги щедро оплачиваются.

— Не больше, чем каждый из нас, — возразил Кейс, растянув губы в улыбке, хотя взгляд его оставался холодным. — И живет при этом как король, тогда как я… — Голос его замер, а выражение лица стало бесстрастным, словно он сожалел о своих словах.

— Кстати, — произнесла миссис Баттонс растерянно, — я хотела бы поблагодарить вас от лица слуг мистера Моргана за заботу о мисс Дюваль. Мы уверены, что с вами она будет как за каменной стеной, не хуже чем с самим мистером Морганом.

— Да, — буркнул он себе под нос. — Я уж позабочусь о вашей драгоценной кошечке.

Миссис Баттонс озадачено склонила голову набок, не уверенная, что правильно расслышала.

— Сэр?

Прежде чем он успел что-либо сказать, их разговор был прерван появлением щупленькой темноволосой горничной с заплаканным лицом. Она находилась в крайнем возбуждении, ломая руки.

— Миссис Баттонс, мэм, — тоненьким голосом произнесла она, прячась за дверным косяком, — наверное, мне надо было сразу вам сказать, но она просила… О, я не знаю, что мне делать, но я ни за какие коврижки не подвела бы ее, честное слово!

— Мэри! — участливо воскликнула экономка, кинувшись к ней, между тем как Кейс выпрямился в кресле.

— В чем дело? — резко спросил он. — О ком это она говорит? О мисс Дюваль?

Горничная судорожно кивнула:

— Она ушла, сэр.

— Ушла? — изумленно повторила миссис Баттонс, а Кейс вскочил на ноги.

— Что, черт побери, означает это ваше «ушла»? — Откровенная угроза, прозвучавшая в его голосе, заставила женщин в изумлении повернуться к нему.

Горничная разразилась сбивчивой речью.

— П-пять минут назад… я столкнулась с ней на лестнице черного хода… и она попросила, чтобы я… О, я бы никому не сказала, но… Разве ей не опасно выходить одной из дома? — Она с тревогой уставилась на экономку. — Миссис Баттонс, я поступила плохо?

— Нет, Мэри, — успокоила экономка девушку, похлопав ее по руке. — Ты поступила именно так, как велел мистер Морган.

— Чертова девка! — взорвался Кейс и швырнул кубок на пол, выплеснув вино на прекрасный ковер ручной работы. Безобразные багряные пятна мгновенно впитались в желто-голубой узор. — Ей не удастся ускользнуть от меня, — проскрежетал он и выскочил из комнаты, громко требуя пальто и шляпу.

Миссис Баттонс растерянно потерла лоб. Тревожные мысли проложили глубокие морщины на ее лице.

— Он ведет себя очень странно, — сказала она скорее себе, чем стоявшей рядом девушке. — И, судя по всему, не испытывает никакой симпатии к мисс Дюваль.

— Только бы он нашел ее, — жалобно пролепетала Мэри. — Тогда с ней все будет в порядке, правда?

Ничего не ответив, экономка последовала за сыщиком в холл и вздрогнула, когда тяжелая дверь захлопнулась за ним.

* * *

Некогда Ковент-Гарден включал в себя две площади, образованные фасадами просторных дворцов, принадлежавших аристократии, и небольшую церковь, спроектированную Иниго Джонсом <Иниго Джонс (1573-1652) — английский архитектор.>. Однако за минувшие столетия он неоднократно перестраивался, и в своем нынешнем виде славился всемирно известными театрами, не говоря уже о многочисленных кафе, посещаемых писателями, художниками и музыкантами. В центре его располагался живописный рынок, раскинувший свои тенета над крытыми площадями и близлежащими улочками и переулками. Занимая обширное пространство примерно в милю шириной, рынок привлекал толпы народа и служил постоянным источником суеты и шума, возраставшими с каждым годом. Знать давно покинула этот район, и теперь внушительные старые здания с величественными лестницами занимали многочисленные магазинчики, таверны, а также заведения, тесно связанные с лондонским преступным миром.

Виктория осторожно ступила под крытую аркаду, где вокруг лавочек и открытых прилавков теснились покупатели. Смешавшись с толпой, она отдалась на волю течения, поражаясь великолепию выставленных в корзинах цветов, из которых тут же по желанию заказчиков составлялись букеты. Дюжины рук копошились в грудах овощей и фруктов, отбирая лучшие, прежде чем сделать покупку. На рыбных прилавках, увешанных связками угрей, крепкие мужчины разделывали и заворачивали свежий улов. Торговец птицами демонстрировал попугая, издававшего пронзительные вопли, тогда как прочий его товар: канарейки, жаворонки и совы в клетках — на разные голоса рекламировал себя сам.

Виктория миновала лавку, торговавшую лекарственными травами и корнями, где на деревянных полках выстроились стеклянные бутыли с настойками и растворами, и задержалась возле витрины парфюмерного магазинчика, сплошь заставленной кремами, мазями и крепкими маслянистыми духами в разноцветных флаконах.

— Эй, красотка, — послышался надтреснутый голос, и Виктория, вздрогнув, обернулась, когда сморщенная рука схватила ее за рукав. Крохотная, кричаще одетая старушонка, увешанная браслетами и побрякушками, в пестрых шарфах и красной юбке крепко вцепилась в ее руку. — Давай-ка я тебе погадаю, девушка… один шиллинг за все секреты! Всего шиллинг, дорогая… а уж какое распрекрасное будущее тебя ждет с таким-то личиком!

— Благодарю вас, но у меня нет денег, — понизив голос, сказала Виктория и, выдернув руку, поспешила прочь.

Гадалка, однако, не отставала, проворно следуя за ней, и снова схватила ее за запястье.

— Я погадаю тебе даром, красавица! — Голос старухи сорвался на визг, напомнив Виктории вопли попугая на птичьем лотке. — Эй, кто хочет узнать судьбу такой пригожей девоньки?

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 73
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Мой верный страж - Лиза Клейпас бесплатно.
Похожие на Мой верный страж - Лиза Клейпас книги

Оставить комментарий