Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Благодарности
Благодарю моих литературных агентов Елену Зотову и Алексея Числова за судьбу, подаренную книге. Древние силы передали текст в их руки во время отчаянного положения, почти такого же, как у наших героев.
Спасибо за веру, которая была так нужна, и помощь, без которой всё исчезло бы без следа, за билет на литературный поезд для Амира и остальных.
Тем, кто сегодня ещё идёт в темноте, желаю такой же феи-крестной на пути.
https://www.elenazotova.com/
Примечания
1
Здесь и далее переводы автора.
2
Дупатта – длинный шарф, часть традиционной женской одежды.
3
Пандал – маленький храм.
4
Дурга – богиня в индуизме, особенно почитается в Западной Бенгалии.
5
Бета – сын (урду, хинди).
6
Чаача – дядя (хинди, урду).
7
Пуджа – молитва, обращение к богам в индуизме.
8
Традиционное бенгальское сари с ярко-красной каймой, шёлком цвета слоновой кости.
9
Вольный перевод фольклора.
10
Сабсе боди бети – самая старшая дочь (хинди).
11
Сундарбан – самый большой на Земле мангровый лес, заповедник тигров, приходится на территорию Западной Бенгалии и Бангладеш.
12
Первые строки стихотворения Ниранджана Бхагата «Аквариум» на языке гуджарати: «Рыба плывёт. Разве помнит она свою прошлую жизнь? Здесь не солнце – неоновая петля».
13
Чайвалла – уличный продавец чая в Индии.
14
Самоса – жареный пирожок.
15
Камис – традиционная мужская одежда мусульман.
16
«Махиндра» – автомобиль индийского производства.
17
Ааракшан – бронирование, резервирование (хинди).
18
Бат – денежная единица Таиланда.
19
Доса – блинчик из рисовой муки, чатни – соус.
20
Пенджабцы – жители региона Пенджаб на севере, в Индии исповедуют в основном сикхизм, который возник как альтернатива индуизму и исламу, не ограничивает Бога до одного народа, проповедует братские отношения к людям всех конфессий. География приграничного региона, его история повлияла на воинственный темперамент пенджабцев.
21
Театр Притхви – один из самых известных театров Мумбая, основан влиятельной актёрской династией Капуров.
22
Слова песни «Розовый взгляд» из кинофильма «Поезд» 1970 года. Песня в исполнении Мохаммеда Рафи до сих пор популярна в Индии, так же как в России популярны песни из кинофильмов Гайдая.
23
Саронг – полоса цветной ткани, которая обёртывается вокруг пояса, наподобие длинной юбки.
24
Мумбайкар – житель Мумбая на маратхи (суффикс «кар» означает «житель»).
25
Пани – вода (хинди).
26
Названия районов Мумбая.
27
Биди – папироса-самокрутка, смесь трав и специй, завёрнутая в сухие листья.
28
Пайс – мелкая монета, сотая часть рупии.
29
Гарбхагриха – на санскрите «чрево храма», святилище со статуей божеств в индуистском храме.
30
Пешва – от персидского «первый, лидер», титул в Империи маратхов, эквивалентный современному премьер-министру.
31
Хакамнама – гимн сикхов, в котором заложены правила (приказы).
32
Сикхи никогда не стригут волосы и носят их под тюрбаном.
33
Nice, nice – хорошо, хорошо (англ.).
34
Хиджры – неприкасаемые мужчины в одежде и с манерами женщин, «третий пол».
35
Ача – да, хорошо, ладно (хинди).
36
Дарга – храм, построенный на могиле почитаемого религиозного деятеля, часто суфийского святого или дервиша.
37
Даади – бабушка (хинди).
38
Канче (канча) – уличная игра стеклянными шариками. Игроки стреляют или ударяют по шарикам в поле и забирают те шарики, по которым попали.
39
Ракшасы – демоны, злые духи в индуизме и буддизме.
40
Хорошо? Приятно? (англ.)
41
Да (англ.).
42
Я сделаю всё возможное (англ.).
43
Бхай – брат (хинди).
44
Амритсар – священный город сикхов в штате Пенджаб на севере Индии.
45
От английского «run» – пробег, в крикете игрок пересекает поле (питч), пока летит мяч, зарабатывая очки.
46
Эй, дядя, купи кольцо! Изумруд принесёт тебе удачу! (хинди)
47
От английского и хинди, waitor (англ.), vator (хинди) – официант.
48
Пандан – кустарник, растущий в тёплых странах Восточного полушария.
49
Бахадур Нагар – район Мумбая, известный тем, что принимал беженцев сикхов и индуистов из Пакистана после обретения независимости.
50
Не сразу все устроилось,
Москва не сразу строилась,
Москва слезам не верила,
А верила любви (хинди).
51
Тамаринд – индийский финик, моринга – дерево, плоды и листья этих растений используются в качестве приправ.
52
Саронг – ткань, обёрнутая вокруг пояса, наподобие длинной юбки.
53
Салазар – премьер-министр Португалии в течение 36 лет, в том числе в период аннексии Гоа Индией.
54
Аve, Maria, gratia plеna – Здравствуй, Мария, преисполненная милости (лат.), слова католической молитвы.
- Каждый день, каждый час - Наташа Драгнич - Современные любовные романы
- Прекрасный каратель - Каролайн Пекхам - Современные любовные романы
- Обещай мне навсегда - Лейла Хаген - Современные любовные романы
- Найди меня (ЛП) - Ростек Эшли Н. - Современные любовные романы
- Глиссандо - Ария Тес - Современные любовные романы / Эротика
- Найди меня - Эшли Н. Ростек - Боевик / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Триллер
- Сапёры любовного поля (СИ) - Тишинова Алиса - Современные любовные романы
- Брак для одного - Элла Мейз - Современные любовные романы / Эротика
- Джио + Джой и три французские курицы - Элли Холл - Современные любовные романы
- Лука + Айвии четыре певчие птички (ЛП) - Холл Элли - Современные любовные романы