Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он вдруг круто оборвал свою речь, провел рукой по лбу и спокойно добавил:
— Итак, значит, решено?
— Решено, — ответила донна Гермоза. — В полночь я буду у своих новых друзей, Барро... Очень жаль, что бал не у них, тогда я поехала бы к ним и без всяких уговариваний с твоей стороны, Мигель... Кстати, не знаешь ты, почему донне Августине так хочется видеть меня?
— Из ревности.
— Как!.. Уж не к тебе ли?
— К несчастью, нет.
— Так к кому же?
— К тебе самой.
— Ко мне самой?!
— Да, именно к тебе самой. Она слышала о твоей красоте, о твоем богатстве, о твоем умении одеваться, — словом, о всех твоих достоинствах. А так как она до сих пор считалась царицей красоты и изящества, то ей хочется поближе познакомиться со своей соперницей.
— Вот как! Ну, что ж, пусть любуется на меня, если ей так хочется! — ядовито произнесла молодая женщина. — Ну, а как же дон Луис? Он останется тут один?
— Нет, я его увезу с собой, — отвечал дон Мигель.
— Сейчас?
— Да.
— Но как же ты повезешь его днем? Ведь ты говорил, что увезешь его к себе на несколько часов ночью!
— Я так и хотел сначала, а теперь передумал...
— Да ведь его могут увидеть, Мигель!
— Не увидят, я приехал в карете.
— В карете? А я и не слыхала, как она подъехала.
— Еще бы тебе слышать! Я знаю, что ты не слыхала, кузиночка.
— Разве ты стал обладать способностью ясновидения, Мигель?
— Кое в чем да, — например, я отлично умею читать по лицам людей, о том что у них творится в душе. Когда я вошел сюда...
— Сеньора, попросите, пожалуйста, вашего кузена замолчать, а то он, кажется, собирается сказать нам глупость! — с многозначительной улыбкой перебил дон Луис, обращаясь к донне Гермозе.
— Из этих слов, — подхватил дон Мигель, — я вывожу заключение, что ты считаешь глупостью ту фразу, которую я услышал при входе сюда...
— Почему ты так думаешь? — весь вспыхнув, спросил дон Луис.
— Потому, что, по-видимому, ты боишься, как бы я не повторил ее.
— Какой вы, однако, насмешник, кабаллеро! — проговорила донна Гермоза, вцепившись своими маленькими пальчиками в его густые волосы и дернув за них так, что он невольно вскричал от боли. — Что с вами? — осведомилась она, делая невинные глаза.
— Ничего, ровно ничего, кузиночка, — поспешил сказать молодой человек, освобождая свои волосы. — Я только думал о том, что ты и Аврора будете самыми хорошенькими женщинами на балу.
— Слава Богу! — воскликнул Бельграно. — Наконец-то, ты сказал умную фразу.
— Спасибо за похвалу, мой друг... Однако, бери шляпу и простись с донной Гермозой.
— Уже?
— Пора.
— Но еще рано!
— Напротив, уже очень поздно.
— Хорошо... Сейчас.
— Нет, не «сейчас», а сию минуту!
— Мигель, сделай мне удовольствие, повидайся пораньше с Авророй, — сказала молодая женщина.
— Зачем? — удивился дон Мигель.
— Чтобы заставить ее отказаться от тебя.
— Что такое?!
— Иначе я заставлю ее сделать это.
— Ты хочешь побудить ее отказаться от меня?
— Ну, да! Разве ты не понимаешь, что я хочу сказать?
— Нет! Я...
— Ну, так я подошлю к ней донну Марию Жозефу, — продолжала лукавым тоном молодая женщина. — Та еще лучше меня сумеет доказать ей, что она будет несчастлива с таким жестокосердечным мужем, как ты.
— Ах, вот оно что!.. Ну, Луис, пойдем скорее, иначе Гермоза Бог весть до чего договорится.
— Покоряюсь! — со вздохом проговорил дон Луис, целуя руку, которую ему протянула молодая женщина.
— Поди, надень плащ и шляпу и садись прямо в карету, она стоит перед твоей дверью. А я пока постараюсь утешить мою милую кузину, — сказал дель Кампо своему другу, провожая его до дверей.
Возвратившись к донне Гермозе, он взял ее за руку и тихо проговорил:
— Милая Гермоза, я все угадываю и одобряю. Поверь, я употреблю все усилия, чтобы устроить ваше счастье... Ведь ты веришь этому? Да?
— Верю, — прошептала молодая женщина дрожащим от слез голосом.
— Луис любит тебя...
— Ты думаешь, что он любит меня? — с живостью спросила она.
— А ты разве сомневаешься в этом?
— Нет, но... я сомневаюсь в самой себе.
— Как так? Разве ты несчастлива этой любовью?
— И да и нет.
— Это не ответ, Гермоза.
— Я говорю то, что чувствую, Мигель.
— Стало быть, ты сама не знаешь, любишь его или нет?
— О, нет! Я люблю его больше всего на свете!
— Так в чем же дело, кузина?
— Я боюсь этой любви, Мигель.
— Почему?
— Потому что все, кого я любила, преждевременно погибли...
— Да ведь всем им пора было умирать, а Луис...
— Иди, Мигель, — со вздохом проговорила молодая Женщина. — Луис, наверное, заждался тебя...
Дон Мигель задумался. Через минуту его карета выезжала со двора, провожаемая печальным взглядом донны Гермозы.
Глава XX
ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ ЧИСЛО
Вечером 24 мая 1840 года Буэнос-Айрес поднял знамя мятежа против ненавистной власти испанцев.
В описываемый нами день справлялась тридцатая годовщина этого исторического события.
Из дворца бывших испанских вице-королей, превращенного Розасом в казармы, струился ослепительный свет.
Обширные гостиные, в которых маркиза Собре-Монте когда-то давала великолепные балы и веселые вечера во время президентства и где при губернаторе Доррего затевалось столько любовных интриг и происходило столько семейных драм, — несколько лет представляли одну печальную картину разрушения, так как, кроме мышей и пауков, в них никто не жил. К этому же вечеру все гостиные были тщательно вычищены, оклеены дорогими обоями и уставлены прекрасной мебелью. Гвардейская пехота давала в них бал в честь дочери Розаса, сеньоры Мануэлы, и поэтому не поскупилась ни на какие расходы. Сам губернатор не мог присутствовать на этом балу, потому что должен был участвовать в официальном обеде, которым сэр Вальтер Спринг отмечал день рождения своей королевы.
Город был роскошно иллюминирован, и на улицах толпились массы народа, гордого воспоминанием о совершенной им тридцать лет тому назад победе, хотя в сущности он очень мало выиграл от этой победы.
Экипажи, спешившие к казармам, продвигались с большим трудом, посреди волнующегося людского моря. Одна из карет, старавшаяся проехать по краю улицы, задела за походную кондитерскую и опрокинула ее. Немедленно толпа со страшными криками окружила плотной стеной экипаж, намереваясь стащить с козел кучера, обвиняя его в том, что он, будто бы, раздавил несколько человек. Явилась полиция и начала искать «искалеченные трупы», которые, по уверению крикунов, лежали под колесами экипажа. Убедившись, что не только нет никаких трупов, но даже ни у кого не имеется ни одной царапинки, причиненной экипажем, полицейские начали, разгонять толпу, которая не подавалась ни на шаг и производила страшный шум.
- Сурикэ - Густав Эмар - Прочие приключения
- Собрание сочинений в 14 томах. Том 1 - Джек Лондон - Прочие приключения
- Трое в одной лодке, не считая собаки - Джером Клапка Джером - Классическая проза / Прочие приключения / Прочий юмор
- Баллады о Боре-Робингуде: Из России – с приветом - Кирилл Еськов - Прочие приключения
- Дом на улице Овражной - Александр Соколовский - Прочие приключения
- Ребус старого пирата - Борис Бабкин - Прочие приключения
- Воспоминания Свена Стокгольмца - Натаниэль Ян Миллер - Историческая проза / Прочие приключения / Русская классическая проза
- Воспоминания Свена Стокгольмца - Натаниэль Миллер - Историческая проза / Прочие приключения / Русская классическая проза
- Теремок. Сказка на новый лад - Анжелика Райская - Прочие приключения / Прочее / Русская классическая проза
- Чекисты - Петр Петрович Черкашин (составитель) - Прочая документальная литература / Прочие приключения / Советская классическая проза / Шпионский детектив