Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он в первый раз посмотрел прямо на меня.
— Может быть, вы хотите посмотреть мой времясместитель?
Я попятился.
— А он у вас с собой?
— Разумеется, нет. Мне его не поднять.
Я слегка расслабился, но оставался начеку. Я знаком с дзюдо.
— Он весит тонну, — продолжал Догерти. — Ну, не совсем, не тонну, а тысячу пятьсот семьдесят три килограмма, если быть точным.
— Я хотел бы его посмотреть, — сказал я решительно.
— Вот и чудесно. Вы очень милый молодой человек. Разрешите узнать ваше имя?
— Уэбб Уильямc, — просветил я его еще раз. Я бы с удовольствием вручил ему мою визитную карточку, украшенную семейным гербом и напечатанную подлинным готическим шрифтом, но только они у меня все вышли.
— Если не ошибаюсь, вы посещали мои лекции года два-три тому назад? — спросил он.
— Это всем кажется, — сказал я.
До лаборатории Догерти было рукой подать — всего полтора квартала. Она помещалась в бывшем хлебном амбаре, который в период аграрного кризиса был приспособлен под угольный склад. Теперь это помещение было заполнено всем тем, чем обычно заполняют лаборатории. Однако, несмотря на тесноту, порядок там был идеальный. В углу, подавляя прочее оборудование своими размерами, высилась внушительная махина из стекла и стали, вся в витках медной проволоки, снабженная бесчисленными циферблатами, счетчиками, рукоятками и еще бог знает чем. Сбоку стоял большой аккумулятор, от которого к неведомому аппарату тянулись провода. По другую его сторону виднелась маленькая динамо-машина. Все это гудело басисто, но пронзительно, так что у меня завибрировали пломбы в коренных зубах. И повсюду мигали симпатичные цветные лампочки.
Указывая на это сооружение, Догерти торжественно объявил:
— Вот он!
— Ага, — сказал я. — А что это такое?
— Мой времясместитель, — объяснил он.
— Он что, смещает время? — предположил я.
— Вот именно! Вы очень сообразительны.
— Видели бы вы меня в понедельник утром! А как он работает?
Догерти погладил бороду.
— Весьма уместный вопрос. Откровенно говоря, в этой частности я пока еще до конца не разобрался. Но аппарат функционирует прекрасно, как доказывает динозавр. Он способен — то есть сместитель, а не динозавр — перемещать предметы почти любого заданного заранее размера в прошлое или… — он сделал паузу, вероятно для пущего эффекта, — или же в на-сто-я-щее. Он с несомненностью доказывает, что время — это…
Тут Догерти забормотал что-то нечленораздельное и я уже начал припоминать какую помощь следует оказывать эпилептику в начале припадка, когда до меня дошло, что он декламирует уравнения.
Наконец он остановился, чтобы перевести дух, и я ринулся в брешь:
— О конечно! — сказал я. — Это-то всякому понятно…
— Неужели?
— Но как он работает?
Догерти ласково потрепал аппарат по блестящему боку.
— Не могу сказать. То есть я не вполне уверен. Но как бы то ни было, он работает. Случайное взаимодействие определенных факторов привело к созданию времясместителя. По правде говоря, — продолжал он, понизив голос, — я пытался опровергнуть третий закон термодинамики. Или первый? А может быть, второй? Ну, вы знаете, какой из них я имею в виду.
Я понимающе кивнул. Какой из них он имел в виду, мне было абсолютно неизвестно — я не отличил бы третий закон термодинамики от летнего расписания пригородных поездов.
— Ну, тот, согласно которому вы извлекаете из чего-либо больше энергии, чем вкладываете, — напомнил Догерти.
— А-а, этот!
— Да. Я пытался сконструировать… только не смейтесь!.. вечный двигатель.
— А! — сказал я.
— Но вместо этого у меня получился сместитель, что даже лучше.
— А когда именно вы заметили, что у вас получилось? — спросил я, все еще стараясь сделать интервью.
— Когда включил аппарат, а из него вылез динозавр. Он прошел сквозь вот эту стену, пересек пустырь и выбрался на улицу.
— Стена, по-моему, совсем целая, — указал я.
Она и правда была целой — ни одной дыры, сквозь которую мог бы пролезть динозавр или хотя бы мышь.
— Я настроил сместитель на малый период и починил стену, вернувшись к тому моменту, когда она еще не была разрушена.
— А почему вы тем же способом не отправили динозавра назад, туда, откуда он явился?
Догерти печально покачал головой.
— Он сразу же вышел за радиус действия аппарата. Я ведь не могу бегать по улице со сместителем на спине, поскольку он весит больше полутора тонн.
Тут он, пожалуй, был прав.
— Послушайте, — сказал я. — А что случилось бы, если бы я с помощью вашей машины отправился в прошлое и убил моего дедушку до того, как он познакомился с моей бабушкой?
Этот вопрос всегда меня крайне интересовал.
— Я бы рекомендовал вам не проделывать подобного эксперимента, — сказал Догерти деловито.
— У вас есть радиоприемник? — спросил я.
— Да, конечно. А что?
— Мне хотелось бы узнать, что происходит с нашим чешуйчатым другом. Наверное, по радио передают какие-нибудь сообщения.
— Пожалуй, — сказал он, смахнул с лабораторного стола какой-то хлам и включил радиоприемник, искусно замаскированный под маленькую статую Венеры Милосской. Кнопка включения, кнопка настройки на станцию. Замигала лампочка, и зазвучал голос диктора:
— …в одном Милвилле пострадало не меньше четырех человек. Согласно последним сообщениям, полицейские, вооруженные автоматами, оттесняют бронтозавра к муниципальной стоянке автомашин. В Милвилл спешно выезжают ученые из всех стран мира, чтобы исследовать сказочное чудовище. Минуточку! Начинаем передачу с места события. У микрофона Джим Бартелли. Начинайте, Джим!
Раздался другой голос, более глухой и неясный:
— Говорит Джим Бартелли. Я нахожусь сейчас на муниципальной автомобильной стоянке у перекрестка Хайстрит и Мейпл-стрит в Милвилле. Разъяренный бронтозавр — вы слышите шум, который он поднимает, — появившийся неведомо откуда сегодня в полдень, был временно усмирен химическими средствами, пущенными в ход местной полицией. Многочисленные ученые прислали просьбы не убивать динозавра, в результате чего и были приняты эти временные меры, которые, по-видимому, привели чудовище в полубесчувственное состояние. Однако полицейские стараются держаться подальше от хвоста чудовища. Хвост этот дергается взад и вперед, ломая изгородь. Этот хвост, уважаемые дамы и господа, равен по длине двум автомобилям, очень толст у основания и сужается к концу. Рядом со мной стоит профессор Вильгельм фон Дейчланд, всемирно известный палеонтолог, преподающий эту дисциплину в Клойстерском университете. Скажите нам, профессор фон…
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Колыбель для кошки - Курт Воннегут - Научная Фантастика
- Изобретения профессора Вагнера (Избранные произведения) - Александр Беляев - Научная Фантастика
- Механическое пианино - Курт Воннегут - Научная Фантастика
- Сигнал из космоса - Курт Занднер - Научная Фантастика
- Монстр - Фрэнк Перетти - Научная Фантастика
- Мозг Донована - Курт Сиодмак - Научная Фантастика
- Фантастические истории. Сборник рассказов - Ирина Станковская - Научная Фантастика
- Комната времени - Труди Канаван - Научная Фантастика
- R.U.R. Средство Макропулоса. Война с саламандрами. Фантастические рассказы - Карел Чапек - Научная Фантастика
- R.U.R. Средство Макропулоса. Война с саламандрами. Фантастические рассказы - Карел Чапек - Научная Фантастика