Шрифт:
Интервал:
Закладка:
61
Эйприл Блумфильд – известный шеф-повар и ресторатор британского происхождения.
62
Дувр – город и порт в Англии, графство Кент.
63
«Journal of Consumer Psychology» – американский журнал о психологии потребителя.
64
Рикотта – итальянский сыр из сыворотки коровьего или овечьего молока.
65
Мирей Г. Почему француженки не толстеют / Гильяно Мирей; [пер. с англ. А. Богдановой]. – М.: АСТ, 2006.
66
Капеллини – крайне тонкие, обычно 0,88 мм в диаметре, подобные спагетти макаронные изделия.
67
Севиче – блюдо из рыбы или морепродуктов, чьей родиной считается Перу.
68
«Food & Wine» – американский ежемесячный гастрономический журнал.
69
Чатем – город в Англии, графство Кент.
70
Цыплята тандури – популярное индийское блюдо пенджабского происхождения, представляющее собой маринованных цыплят, запеченных в печи тандури.
71
«New York Post» – одна из крупнейших американских газет.
72
Йом-Киппур – в иудаизме самый важный из праздников, день поста, покаяния и отпущения грехов.
73
Мокачино – эспрессо с капелькой вспененного молока.
74
Поконос – курортный город в США, штат Пенсильвания.
75
Сиракуза – город в итальянском регионе Сицилия, на восточном побережье, в 53 км южнее Катании, административный центр одноименной провинции.
76
Тэйлор Свифт – американская кантри-певица и актриса.
77
Татьяна Бонкомпаньи – известная в США писательница, автор таких романов, как «Hedge Fund Wives» («Хедж-фондовые жены», на русском языке не выходила) и «Gilding Lily» (издана на русском языке: Бонкомпаньи Т. Девушка из высшего общества. – М.: АСТ, 2010. – 384 с.).
78
Келли Рипа – американская телеведущая, актриса, продюсер и комедиантка, обладательница красивого и спортивного тела.
79
Фернанда Нивен – известная нью-йоркская бизнесвумен, талантливый фотохудожник, правнучка культового актера Дэвида Нивена.
80
Алехандро Юнгер – доктор медицинских наук, врач-кардиолог, эксперт в области здорового питания, разработчик диеты омоложения «Clean». В 2012 году в России вышла книга об этой методике: Юнгер А. Clean. Революционная диета омоложения / Юнгер А.; [пер. с англ. Г.В. Сахацкого]. – М.: Эксмо, 2012. – 384 с.
81
Стокгольмский синдром – термин популярной психологии, описывающий защитно-подсознательную травматическую связь, взаимную или одностороннюю симпатию, возникающую между жертвой и агрессором в процессе захвата, похищения или применения насилия.
82
Шавасана – в переводе на русский «поза трупа». Она заключается в том, чтобы лечь на пол, вытянуться и расслабиться.
83
Ив Монтан – французский певец-шансонье и актер.
84
Марио Баталли – американский шеф-повар, писатель, ресторатор, кулинарный историк.
85
Рэйчел Рэй – известная телеведущая, писательница, издательница журнала о еде.
86
Мандолина – терка-шинковка со сменными ножами.
87
Дэниэль Булуд – известный повар и ресторатор.
88
Шиитаке – древесный гриб, активно использующийся в японской и китайской кулинарии.
89
Рататуй – традиционное овощное блюдо прованской кухни из перцев, баклажанов и кабачков.
90
Мортаделла – знаменитая вареная колбаса из Болоньи, Италия. За пределами этого города колбасу часто называют болонской.
91
Чтобы сделать соус песто, измельчите в блендере листья базилика (примерно 15 г), 2 большие дольки чеснока, 4 ст. ложки кедровых орехов, 150 мл оливкового масла, 50 г сыра пармезан.
92
Скарпачча – овощной итальянский пирог.
93
Тестароли – традиционные тосканские тонкие блинчики, выпеченные на чугунной форме на углях.
94
Рецепт «Омлет со шпинатом от Сары Пауэрс».
95
Орзо – макаронные изделия маленького, с рисовое зерно, размера.
96
Халапеньо – средних размеров перец чили, который ценится за ощущения от «теплого» до «горячего» при его поедании.
97
Ворчестерширский соус (иногда называется «вустерширский», или «вустерский» соус) – кисло-сладкий, слегка пикантный ферментированный английский соус, приготавливаемый на основе уксуса, сахара и рыбы.
98
Виареджо – итальянский курортный город на тосканском побережье Лигурийского моря.
99
Раита – традиционный индийский соус, приготовленный на основе биойогурта. Подается к мясным блюдам и горячим блюдам с карри, придавая им охлаждающий эффект.
100
Мирин – очень сладкое рисовое вино, используемое в кулинарии.
101
Юзу – «японский лимон», гибрид мандарина и лимона.
102
Silver plate cookbooks – популярная в США серия книг по кулинарии. В России выходило всего несколько книг в издательстве АСТ («Кухня для гурманов», «Кулинарный эксклюзив. Рецепты на все случаи жизни» и пр.).
103
Можно заменить на консервированную кукурузу, но полезнее и вкуснее использовать свежую.
- Ультрамышление. Психология сверхнагрузок - Джон Хэнк - Дом, семья
- Грузинская кухня - Сборник рецептов - Дом, семья
- Как получаются французы. Личный опыт русской мамы, которая знает о французском воспитании все - Екатерина Семина-Мак Фарлан - Дом, семья
- Как говорить, чтобы подростки слушали, и как слушать, чтобы подростки говорили - Адель Фабер - Дом, семья
- Маленький исследователь: 52 увлекательных занятия на свежем воздухе - Дженнифер Уорд - Дом, семья
- Всестороннее развитие ребенка за 10 минут в день - Голди Хоун - Дом, семья
- Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка - Сьюзан Хейз - Дом, семья
- Голос. 99 упражнений для тренировки, развития и совершенствования вокальных навыков - Гиллиан Кейс - Дом, семья
- Воспитание без стресса - Марвин Маршалл - Дом, семья
- Голубые зоны на практике. Как стать долгожителем - Дэн Бюттнер - Дом, семья