Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Боже, — простонал Баллер и стукнул себя кулаком по колену. — Так оно и есть. Ах я осел! — Он порылся в бумажках на столе и нашел. — Это письмо поступило с утренней почтой. Я не придал ему особого значения, потому что обстоятельства дела и без того были ясны. Но если поглядеть в таком свете… — Он подал письмо Афродите. В нем было всего несколько строк.
— Вот, пожалуйста, — сказала Афродита. — Тетя не теряла времени. Письмо опущено почти сразу после телефонного разговора. Трогательное послание:
«Убийцу полковника Трутц фон Гофманзау звать виконт де Бассакур, проживающий Шперлигштрассе 9. Он также убил доктора Непомука Крафта, труп вы скоро найдете в Рейне. Некто, кто любит справедливость».
— Я никогда этого не писала, — быстро сказала баронесса. — Ты должен мне верить, шлумсик…
Виконт даже не посмотрел на нее. Он медленно поднялся. Провел пальцем по седеющим усикам и произнес:
— Я хочу давать показания. Сидящая рядом со мной особа в действительности не Арманда Хаферман, а баронесса фон унд цу Гуммерланг унд Беллерзин. Она отравила Арманду Хаферман, Ганса фон Гиммельройта и графа фон Хазенталя. Меня она подстрекала к убийству полковника Трутц фон Гофманзау и доктора Непомука Крафта.
— Ты, подлая свинья! — завизжала в полную силу баронесса и бросилась на виконта. На этот раз вмешательство охранника, а следом Шмидхена так запоздало, что продолжить признание виконт смог только после оказания ему медицинской помощи. Зато и выдал он такие шедевры уголовной стратегии и тактики, столь основательно и доказательно вывернулся наизнанку, что Гельмут Баллер, оберинспектор, безвременно облысевший при исполнении служебных обязанностей, почувствовал вдруг себя счастливым и даже более умным, чем полицейский лектор по психологии.
Кроме прочих своих качеств, он никогда не был неблагодарным. А поскольку он был почти уверен в том, что раскрытие этого чертова дела стало возможным только благодаря молодой француженке, то сразу же после того, как были уведены оба преступника, он велел подать в свой кабинет небывало роскошный обед. Не забыл он и Августа. По специальному приказу добрая дюжина сотрудников полицейской префектуры была мобилизована на ловлю мух и букашек. И наконец, он же после совсем небольших колебаний — в связи с политическими взглядами коллеги из Франции — повез собственной своей персоной Афродиту в кельнский аэропорт, откуда она должна была улететь первым же самолетом. И это несмотря на то, что было уже далеко за полночь. Естественно, что последние минуты ее приятного общества он использовал для дела — для выяснения некоторых неясных моментов.
— Одно меня смущает, мадемуазель, — сказал Баллер, притормаживая на перекрестке перед красным светом. — Как вы догадались, что Арманда Хаферман не экономка, а ваша тетя?
Сидевшая рядом Афродита слегка улыбнулась, и, не поворачивая головы, ответила:
— Это мне удалось выяснить в самый последний момент. Я рассказывала, как пряталась в кабинете виконта. Тогда же я и подслушала интересный телефонный разговор.
— Гм, — произнес Баллер, переключая передачу и отпуская сцепление.
— Я обратила внимание на то, что виконт называл свою собеседницу королевой. От папá я знала, что Маргарита Багарре обожала, когда к ней так обращались. Она ведь не отличалась скромностью и в те годы, и еще в девицах мнила себя не меньше, чем царицей субреток. Кроме того, я засекла номер телефона, который набирал виконт. Потом позвонила по этому номеру, и мне ответила Арманда Хаферман. Значит, «королева» относилось именно к ней. Но, согласитесь, не укладывается, чтобы дворянин величал так экономку. Баронессу — другое дело.
— Доказать это вам было бы чертовски трудно. Если бы виконт не признался, а?
— Вовсе нет, инспектор, — улыбнулась Афродита. — Я предусмотрительно поговорила с папá по телефону и выяснила, что у тетушки возле пупка есть родимое пятно, до странности похожее на маргаритку. Отсюда, между прочим, и ее имя.
— Дикость, — заметил инспектор.
— Увы, родители иной раз поступают так, что диву даешься.
— Но для чего баронесса затребовала вас в Кельн? — задал новый вопрос Баллер.
— Это же ясно, как божий день. Она решила использовать меня как громоотвод. Связать мое появление с двойным убийством и подсунуть полиции в качестве виновника. Один из способов избежать обстоятельного расследования. Именно потому еще она велела виконту стрелять в трупы, чтобы полиция застукала меня, так сказать, на месте. Так во всяком случае это должно было выглядеть. И теперь признайтесь: вы тогда получили ведь сигнал?
— Ну конечно, мадемуазель. Как иначе могли мы моментально оказаться на месте и э-э… застукать вас. Вы говорили, что этой стрельбой баронесса как бы приговорила виконта к пожизненному заключению?
— Одним махом она делала два дела. Это, между прочим, вообще ее манера.
— Теперь другое. Почему она убрала Якоба Хафермана? Он был ей предан, да к тому же пьяница. Едва ли он был опасен.
— Нет, он мог помешать. Смерть своей жены он так, видно, до конца и не осознал. Но зато мог понять, кто такая новоявленная мадам Хаферман. Это можно было играть только с его согласия. Скорее всего он согласился бы, но баронесса предпочитала полную независимость.
— Так, так. И навредила сама себе. Ведь в это время вы сидели у нас в камере предварительного заключения.
— Вы попали в точку, инспектор. А теперь вспомните про Августа. Он удрал от меня, когда я обалдела перед трупами мнимой баронессы и ее секретаря. А тетушка, готовясь к своей дьявольской операции, немало перебрала, наверно, способов убийства. В том числе с помощью ядовитых тварей. Вот откуда ее знание скорпионов, я полагаю. Впрочем, это уже не так важно. Она нашла блуждающего Августа, может быть, в ванной, и усадила на труп Хафермана… А пьяницу отравить, сами понимаете, легче легкого.
Некоторое время Баллер молчал, разворачиваясь на новом перекрестке, а затем продолжил:
— Почему она выбрала именно графа Хазенталя?
— Это была еще одна попытка направить след на меня. Помните, когда я при ней рассказывала о безвредности Августа? Ваше подозрение насчет меня показалось ей не слишком прочным и она решила подлить масла в огонь. А граф Хазенталь, как я уже говорила, стал жертвой потому, что осмелился взбунтоваться против шантажа.
Показался аэровокзал.
— Все ясно, — сказал довольный Гельмут Баллер.
Теперь он был полностью эрудирован и мог спокойно и проницательно держать ответ перед начальством. Он даже открыл дверцу автомашины перед Афродитой. Затем распрощался с ней крепким дружеским рукопожатием. Афродита отошла уже шагов на двадцать, как вдруг он догнал ее:
— Один момент, мадемуазель!
— Что там еще у вас, инспектор?
— Понимаете ли, — помялся Баллер, шагая рядом с ней. — Ничего особенного. Но э-э… должно же что-то быть в том, в Бурбонах. Они возвращаются или, может, наш кайзер? Почему это самое движение за монархию пользовалось таким успехом?
— Если вы считаете успехом… Но эти бяки виконт и баронесса? Но их единоутробные голубые подлецы и потаскухи? Как быть с этим, инспектор?
И негромко рассмеявшись, Афродита пошла быстрее. А тот, кем заквашивают кефир, остановился недоумевая и удивляясь.
Постскриптум
Сочинитель прочитанного вами романа отправился дней десять назад выпить кружку-другую пива, но домой не возвратился. В соответствующих кругах предполагают самое скверное, поскольку даже всемирный розыск не дал никаких результатов, хотя не была пропущена ни одна стекляшка, ни один гадюшник. А между тем пропавший не раз лично высказывался в том смысле, что желает создать еще одну главу к своей книге. Вследствие этого нижеподписавшемуся была поручена столь же благородная, сколь и трудная задача розыска возможно имевших место рукописи или набросков.
Усилия нижеподписавшегося не пропали даром. Кое-что обнаружено. Оно разрознено, трудно читаемо, но не оставляет сомнения в том, что относится к искомой дополнительной главе. Так, например, в кабинете сочинителя под передней правой ножкой письменного стола найдена многократно сложенная бумажка, мелко исписанная, которая была помещена туда, дабы предотвратить качание. То, что в данном случае речь идет о разыскиваемой главе, установил скрупулезный анализ нижеподписавшегося: а) имя Афродита встречается многократно, б) описанные события в романе не описаны, в) упоминается полет героини самолетом. К сожалению, не удается с достоверной точностью установить все места происходящего действия. Встречающееся, например, упоминание о бобах позволяет думать, что речь идет о городке, где проживает месье Багарре, упомянутый в романе.
Цитирую:
- Роковое наследство - Петер Адамс - Классический детектив
- Убийство в чаще - Вадим Слуцкий - Иронический детектив / Классический детектив / Триллер
- Тайные хроники Холмса - Джун Томсон - Классический детектив
- Вечный сон - Раймонд Чэндлер - Классический детектив
- Комната безумца - Поль Альтер - Классический детектив
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - Agatha Christie - Классический детектив
- Плюс-минус вечность - Анна Литвинова - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Дело о колокольчиках - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Предписанное отравление - Бауэрс Дороти - Классический детектив