Рейтинговые книги
Читем онлайн Япония нестандартный путеводитель - Ксения Головина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58

Токио нередко сравнивают и с Нью-Йорком, ссылаясь на то, что и в том, и другом городе бросается в глаза колоссальное количество людей, съехавшихся туда со всей страны. Все они спешат по своим делам, и им нет дела друг до друга. Эта черта опять же напоминает и Москву. Осака же порой сравнивают и с Чикаго, ведь оба города славятся отменным чувством юмора и вкуснейшей кухней. Чикаго тоже, как и Санкт-Петербург, является городом-побратимом Осака. Говорят иногда также, что Осака — большая деревня, хотя и густонаселённая. Людей много, но они более открытые и добродушные, чем в Токио, и любят поговорить за жизнь или от души побраниться.

В Токио и Осака в метро люди становятся на разные стороны эскалатора, настолько непохожий уклад жизни их обитателей.

Мне довелось проходить стажировку в Осака, и, признаться, если бы меня не предупредили о существовании о:сакабэн («осакского диалекта»), я могла бы изрядно запаниковать, осознав, что в российском университете меня учили какому-то другому японскому языку. Я опасалась, что за год проживания в Осака, отвыкну от «правильного» японского, и по возвращении в Россию шокирую университетских преподавателей употреблением осакского наречия. Однако этого не произошло, и оба варианта языка равноправно улеглись в моей голове. Столкновение с о:сакабэн скорее не повредило «правильности» моего японского языка, а даже наоборот расширило представление о языковой среде Японии. Стандартный-то язык можно и в своём родном университете выучить, а вот насладиться звучанием яркого, своеобразного о:сакабэн в России шансов маловато!

Японский язык чрезвычайно богат диалектами, так, что, например, жители Токио и Окинава или Осака и Аомори могут не понять друг друга, если будут употреблять исключительно местное наречие. Однако проблем со взаимопониманием не возникает, так как всем знаком стандартный язык — так называемый хё:дзюнго. В его основе лежит именно тот японский язык, на котором говорят в Токио, и он используется в сферах образования и СМИ. Разница между диалектами прослеживается на лексическом, грамматическом, фонетическом и интонационном уровнях. Больше всего отличается от стандартного японского языка наречие, бытующее на Окинава. Осакский же диалект можно освоить довольно быстро, запомнив лишь некоторые грамматические особенности и специфическую лексику. Тем не менее, перестроить интонацию будет уже сложнее.

Японцы, независимо от того, из Токио они, из Осака или из какого-либо другого региона Японии, очень радуются, когда иностранец воспроизводит хотя бы пару фраз на нестандартном японском языке. Советую запомнить вариант типичного диалога, иллюстрирующего о:сакабэн: «Мо:каримакка? — Маа, ботиботи дэнна» («Как дела?» — «Да ничего, потихоньку»). Любимое приветствие осакцев — слово майдо. Вместо привычного аригато: («спасибо») жители Осака говорят о:кини. В Токио говорят бака («дурак»), а в Осака — ахо. Интересно, что ахо, употреблённое в Токио, может восприниматься как высшая степень оскорбления, и аналогично отношение к слову бака в Осака. Впрочем, в последнее время осакское ахо становится всё более употребительным и порою и в Токио говорится лишь в качестве шутливого ругательства. В Осака название Макдональдса принято сокращать как макудо, а в Токио как макку. И это несмотря на то, что Макдональдсов в Японии даже больше, чем в Америке! Кроме Осака, Макдональдс, называют макудо (McDo или MacDo) ещё только во Франции и на Филиппинах. Осакский диалект входит в группу диалектов западного региона Японии, называемого Кансай или Кинки. На похожих наречиях разговаривают и жители таких городов, как Кобе, Киото и Нара.

Отношение жителей Токио к о:сакабэн порою напоминает, скажем, отношение москвичей к окающему говору выходцев из российской глубинки. Устроившись в токийскую фирму, осакец должен непременно перейти на употребление стандартного японского языка и говорить на нём, по крайней мере, в часы работы. Считается, что репутации фирмы может повредить специфический выговор секретарши или, тем более, высокопоставленного представителя компании. Ведущие на японском радио и телевидении, за исключением работников некоторых местных телеканалов, также обязаны строго следовать правилам официального японского языка. Я слышала историю об одной девушке из Осака, которая переехала работать в Токио, но так и не смогла отвыкнуть от родного диалекта, и вынуждена была вскоре уволиться. Возможно, она и не очень-то хотела переходить на токийский язык, ведь осакцы гордятся своим наречием, и некоторые из них считают, что забыть его ради карьеры — всё равно, что продать душу.

Осакцы же, в свою очередь, относятся к токийскому варианту японского языка, как к скучному и блёклому. Да и самих токийцев нередко причисляют к занудам. Недаром все самые известные юмористы в Японии, исполняющие сатирические миниатюры мандзай и ракуго, рождаются именно в Осака. Осакабэн идеально подходит для дружеской беседы или шутки.

О чём бы ни говорили жители Осака, они предпочитают повышенные тона и оживлённую жестикуляцию. Если не вслушиваться в обычную беседу, можно даже решить, что происходит ссора. Мне поначалу сложно было привыкнуть к манере осакцев в порыве дружеских чувств со всей силы ударять собеседника по плечу, что является особенно распространённой привычкой у женщин.

Душа япониста, получившего классическое филологическое образование у себя в стране, поёт, когда он слышит размеренную и абсолютно понятную ему речь жителя Токио. Если до этого он побывал в Осака, то его воспалённый после общения с осакцами рассудок отдыхает, и он наслаждается мыслью: «Вот он настоящий японский язык, на котором написаны великие книги классиков японской литературы Нацумэ Сосэки и Акутагава Рюносукэ». Однако восторг длится недолго, и вот японист уже ловит себя на мысли: «До чего же бледный, неинтересный язык у этого токийца...».

Осакцы и токийцы вообще очень любят сравнивать друг друга, и сами удивляются своим различиям. Нередко по японскому телевидению идут передачи на тему непохожести этих двух городов. В рамках подобных программ проводятся эксперименты, демонстрирующие то, как по-разному жители Осака и Токио поступают в одинаковых ситуациях. Приведу примеры некоторых экспериментов. Вот оживлённая улица и пешеходы, ожидающие зелёного сигнала. Никто не двинется с места, пока не сменится цвет светофора. Загорелся зелёный, и дисциплинированные граждане чинно перешли на другую сторону. Это Токио. А вот как ведут себя осакские пешеходы. Сначала пара молодых девушек устремляется на красный свет, и вот за ними уже деловито спешат шустрые старушки, а затем и все остальные пешеходы... И в Токио, и в Осака есть движущиеся дорожки, но в Токио их используют для того, чтобы ехать на них, а в Осака — для того, чтобы быстрее идти. Осакцы экономно относятся ко всему, даже ко времени. Правила дорожного движения в Осака нарушают не только пешеходы, но и водители. Осака всегда в первой тройке городов Японии, лидирующих по количеству парковок в запрещённых местах. Осакцы спешат как-то очень по-суетливому, будто на пожар, стремясь не упустить ни единой секунды, токийцы же, хотя дел у них вовсе не меньше, чем у осакцев, даже в спешке сохраняют солидный и неприступный вид.

Другой эксперимент. В центре многолюдной торговой улицы установили корзину с упаковками бумажных носовых платочков и с пояснением, что их можно брать, сколько угодно. Деловитые токийцы спешат мимо, и лишь некоторые из них искоса поглядывают на корзину с халявой. Ведь считается плохим тоном со всех ног бросаться на бесплатное. Вот одна женщина осторожно сделала три круга вокруг корзины и боязливо взяла пару упаковок. Прошёл час, два часа, три..., но количество носовых платочков почти не уменьшилось. В Осака же корзина опустела за пятнадцать минут. Особенно активно их разбирали пожилые женщины, громко восклицая: «Ой, смотрите, платочки бесплатные! Можно брать сколько угодно! Возьму-ка побольше впрок...». Дело, конечно, не в том, что доход осакцев ниже, чем у токийцев, и бумажные носовые платки им не купить. Просто поиски халявы для них — нечто, вроде настоящего спорта. Даже большинство разговоров в Осака ведётся о том, где можно что-то подешевле купить. В Токио же предпочитают, напротив, вести разговоры о дороговизне. В одежде токийцы руководствуются принципом «скромно, но дорого», а осакцы — «ярко и дёшево». Даже неоновые огни реклам в Осака считаются самыми яркими в Японии, а по результатам некоторых опросов у многих японцев с этим городом ассоциируется яркий оранжевый цвет.

Японцы вообще большие любители поесть, но всё же на первом месте жители Осака. Осака часто характеризуют словом куидаорэ, что означает «просаживание всех денег на еду». Нигде в Японии вы не найдёте таких больших порций, как в Осака. Даже утренний тост, подаваемый в кафе вместе с кофе, в Осака будет намного толще, чем в Токио. Любимые по всей стране блюда, например, о-кономияки и такояки, тоже родом из этого города. О-кономияки — «японская пицца», которую делают с использованием большого количества капусты и муки. В ресторанчиках, где готовят о-кономияки, царит особая, свойственная лишь Осака атмосфера: повара и официанты деловито снуют по залу, громко перекрикиваясь, слышится шипение масла на раскалённых противнях, стоит такой чад, что, когда вы выйдете наружу, ваша одежда будет насквозь пропитана запахом еды. Заправляют там бабушки несколько сурового вида. По сути, они, конечно, добродушные, но если что, как говорится, за словом в карман не полезут. Такояки — мучными шариками с кусочками осьминога внутри — торгуют в небольших палатках на улице, что тоже придаёт городскому пейзажу характерный осакский колорит.

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Япония нестандартный путеводитель - Ксения Головина бесплатно.
Похожие на Япония нестандартный путеводитель - Ксения Головина книги

Оставить комментарий