Рейтинговые книги
Читем онлайн Повелитель демонов из Каранды - David Eddings

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 99

– В чем причина задержки? – спросил Бельгарат, когда они опять собрались вместе на верхнем этаже в комнате, в торце которой на возвышении стояло кресло, очень похожее на трон.

– Не знаю, – ответил Шелк, озираясь. – Наверное, все начнется с минуты на минуту.

И тут же у закрытых дверей восточного флигеля послышались крики, топот бегущих ног, звон оружия.

– Кажется, началось, – произнесла Бархотка, словно ставя диагноз.

– Давно пора, – проворчал Бельгарат.

Изнутри здания, как бы в ответ, донесся гулкий топот. Двери, ведущие наружу и в другую половину дворца, с шумом распахнулись и снова захлопнулись.

– Они все покидают дворец, Пол? – спросил Бельгарат.

Ее взгляд стал отрешенным.

– Да, отец.

Топот и хлопанье дверьми продолжались несколько минут.

– Ну и ну, – вкрадчиво произнес Сади, – как их тут много.

– Может, вы наконец прекратите восторгаться своим успехом и кто-нибудь из вас троих пойдет и снова запрет двери? – проворчал Бельгарат.

Шелк усмехнулся и выскользнул в дверь.Через минуту, хмурясь, он вернулся обратно.

– Небольшое затруднение, – сообщил он. – У часовых, которые стоят у главного входа, кажется, слишком развито чувство долга. Они не ушли со своего поста.

– Хороший получился отвлекающий маневр, Шелк, нечего сказать, – саркастически произнес Бельгарат.

– Мы с Тофом с ними справимся, – уверенно сказал Дарник. Он подошел к стоящему перед камином ящику и выбрал оттуда крепкое дубовое полено.

– Уж слишком ты прямолинеен, дорогой, – прошептала Польгара. – Я уверена, что ты не станешь их убивать, так что рано или поздно они очнутся и побегут прямо к Закету. Думаю, тут нужно действовать похитрее.

– Мне не нравится это слово, Пол, – возразил он.

– Ну, скажем, «недипломатичнее».

Он на минуту задумался.

– Но ведь это одно и то же.

– Да, конечно. Но так звучит гораздо лучше, правда?

– Польгара, – твердо произнес кузнец. Гарион весьма редко слышал, чтобы он называл ее полным именем. – Я не хочу быть неразумным, но как же можно так жить, если нам на каждом шагу приходится обманывать и выкручиваться? Ну, право же, Пол.

Она посмотрела на него.

– Ах, мой Дарник, – произнесла она. – Как я тебя люблю. – И с девической пылкостью бросилась мужу на шею. – Ты слишком хорош для мира, ты это знаешь?

– Ну, – сказал он, несколько смущенный таким проявлением чувств, которые, как он был убежден, нельзя показывать на людях, – ведь это же вопрос порядочности.

– Конечно, Дарник, – без возражений согласилась она.

– И все же, что будем делать с охранниками? – поинтересовался Гарион.

– Я о них позабочусь, – улыбнулась Польгара. – Никто ничего не увидит и не услышит. Мы улизнем незаметно, как тени, если, конечно, отец отвечает за свои слова.

Бельгарат оглянулся на нее и подмигнул.

– Можешь на меня положиться, – сказал он. – Дарник, веди лошадей внутрь.

– Внутрь? – в изумлении спросил кузнец.

Бельгарат кивнул.

– Мы уведем их в подвал.

– Я не знал, что здесь есть подвал, – сказал Шелк.

– Закет этого тоже не знает, – самодовольно ухмыльнулся Бельгарат. – И Брадор тоже.

– Гарион! – воскликнула Сенедра.

Гарион повернулся и увидел сияние в середине комнаты. Затем появилась Цирадис с завязанными глазами.

– Поспешите, – произнесла она. – Вам нужно успеть в Ашабу до конца недели.

– В Ашабу? – воскликнул Шелк. – Ведь мы стремимся в Калиду. Человек по имени Менх туда вызвал демонов.

– Это не к спеху, принц Хелдар. Демоны должны вас меньше всего беспокоить. Но знайте – Менх тоже направляется в Ашабу. Его остановит лишь выполнение одной из тех задач, которая должна быть решена прежде, чем Дитя Света и Дитя Тьмы встретятся в Месте, которого больше нет. – Она повернула к Гариону свое лицо с завязанными глазами. – И время выполнить эту задачу наступило, Бельгарион Ривский. Если же ты и те из твоих друзей, на кого возложено выполнение этой миссии, не исполните ее, весь мир погибнет. Поэтому, заклинаю вас, отправляйтесь в Ашабу. – И с этими словами она исчезла.

Некоторое время все молчали, глядя туда, где только что стояла прорицательница.

– Итак, – заключил Бельгарат. – Мы едем в Ашабу.

Старик вывел всех в коридор. Пройдя его, они спустились вниз и по главному холлу подошли к тяжелой двери, ведущей в другую часть дворца.

– Минуточку, отец, – произнесла Польгара. Она на мгновение сосредоточилась, ее белый локон озарился ровным светом. Гарион почувствовал исходящий от нее поток энергии. – Все в порядке, – произнесла Польгара. – Охрана спит.

Старец двинулся дальше.

– Вот мы и пришли, – сказал он, останавливаясь у большого ковра, висящего на мраморной стене. Он засунул руку за ковер, нащупал потемневшее от времени железное кольцо и потянул за него. Послышался металлический скрежет, а затем громкий щелчок. – Нажми с той стороны, – указал он на противоположный угол ковра.

Гарион спустился на несколько ступенек вниз и прислонился плечом к стене. Мраморная плита медленно повернулась, скрипя железными петлями, на которых она была подвешена.

– Неплохо придумано, – одобрительно произнес Шелк, заглядывая в затянутую паутиной темную дыру, открывшуюся за плитой. – Кто это сделал?

– Когда-то давным-давно один из маллорейских императоров, не вполне уверенный в прочности своего положения. Об этом ходе все забыли. Принесите вещи. Сюда мы уже не вернемся.

Пока они складывали свои вещи у прикрытого ковром отверстия, Дарник, Тоф и Эрионд вели по мраморному коридору коней, громко цокающих копытами.

Гарион, зайдя за угол, бросил взгляд на главный вход. Оба охранника стояли неподвижно, с застывшими лицами и остекленевшим взглядом.

– Когда-нибудь ты обязательно покажешь мне, как это делается, – сказал он Польгаре, указывая на погруженных в сон солдат.

– Это очень просто, Гарион.

– Для тебя, может быть, и просто... – И вдруг его осенило. – Дедушка, – произнес он озабоченно, – если этот ход ведет в город, то не окажемся ли мы в еще худшем положении, чем здесь, во дворце? Ведь там уже все ворота заперты.

– Он выходит не в Мал-Зэт, – ответил старик. – По крайней мере, так мне говорили.

Шум битвы, доносившийся до них снаружи, усилился.

– Ну, в чем дело? – раздался за стеной певучий голосок. – Долго вы собираетесь там болтать? Ночь уже на исходе, а нам предстоит еще пройти не одну милю. Мы не выберемся из Мал-Зэта до конца Месяца, если немедленно не отправимся в путь.

– Пошли! – коротко бросил Бельгарат.

Лошади упирались, боясь темноты пахнущего плесенью хода в стене, но Эрионд решительно шагнул в него, ведя за собой Кретьена, серого коня Гариона, остальные животные, прядая ушами и пофыркивая, последовали за ними.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 99
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Повелитель демонов из Каранды - David Eddings бесплатно.
Похожие на Повелитель демонов из Каранды - David Eddings книги

Оставить комментарий