Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Даже в патриотических украинских семьях преобладание имел русский язык», — в свою очередь свидетельствовал член Центральной рады Панас Феденко. И в таком преобладании не было ничего странного. Русский литературный язык изначально формировался как язык общерусский, общий для всей исторической Руси, в том числе и для той ее части, которая сегодня называется Украиной. Вклад украинцев в развитие этого языка огромен. Он являлся для них своим, родным языком. Русскоязычными (за небольшим исключением) были и украинские писатели дореволюционной поры от Ивана Котляревского до Панаса Мирного. Чтобы убедиться в этом, можно открыть хотя бы собрание сочинений того же Панаса Мирного и посмотреть, на каком языке переписывался он со своими детьми. «У нас по Украине много таких, которые пишут по-украински, а говорят по-московски», — констатировал украинский поэт Павел Грабовский.
Правда, среди меньшинства (среди тех, для кого русский литературный язык не был родным) находился самый знаменитый из украинских литераторов — Тарас Шевченко. Однако нужно помнить, что Тарас Григорьевич происходил из той части Украины, которая лишь за двадцать лет до его рождения освободилась от польского ига. Естественно, что речь земляков поэта и его самого была сильнее засорена полонизмами и, следовательно, больше отличалась от русского литературного языка, чем, скажем, говоры жителей Левобережья, Слобожанщины или Южной Украины (Новороссии). Тем не менее на русском языке Шевченко написал все свои повести, некоторые поэтические произведения, театральный сценарий. По подсчетам специалистов, почти половина сочиненного «великим Кобзарем» написано по-русски (319 страниц украинского текста и 315 — русского). При всей любви к украинскому слову Тарас Григорьевич не отделял себя от русской культуры. В своем «Дневнике» (кстати сказать, также написанном на русском языке) он называл великорусского поэта Алексея Кольцова «поэтом нашим», а Михаила Лермонтова — «наш великий поэт».
Не отделяют себя от русской культуры и русского языка украинцы (в большинстве своем) и сегодня. Для более чем половины из них русский язык является родным. В этом отношении интересны данные опроса, проведенного в апреле 2000 года Институтом социологии НАН Украины в Киеве. При ответе на вопрос «Какой язык вы считаете родным?» 76 % киевлян — украинцев по происхождению назвали украинский. Когда же социологи перифразировали вопрос «На каком языке вы общаетесь в семье?», украинский назвали только 24 % киевлян-украинцев.
«В ответах на вопрос о родном языке респонденты нередко отожествляют его с этническим происхождением, — указывал доктор социологических наук Николай Шульга. — Поэтому для того, чтобы получить более объективную картину распространения языков в разных сферах жизни, необходимо задать вопрос не только о родном языке, но и на каком языке люди общаются в разных обстоятельствах». Однако и вопрос о языке общения в семье полностью картину не проясняет. Как утверждает тот же Шульга: «Косвенным показателем распространения русского языка в Украине является выбор респондентами языка анкеты. Институт социологии НАН Украины при массовых опросах использует социологические анкеты на двух языках — украинском и русском. Перед тем как начать опрос, интервьюер предлагает респонденту по желанию выбрать анкету или интервью на украинском или русском языке. Иначе говоря, каждый социологический опрос — это манифестация языковых предпочтений населения, своего рода референдум». В результате, как выяснилось во время всеукраинского опроса в апреле 2000 года, 49,5 % респондентов ответили, что общаются в семье на украинском языке, 48,5 % — на русском языке, 2 % — на другом языке. Однако анкеты на украинском языке предпочли взять только 37,2 % респондентов, в то время как на русском — 62,8 %. Иными словами, среди тех, кто уверяет, что общается в семье на украинском языке, многим на самом деле легче говорить на русском.
Вышеприведенные данные существенно расходятся с итогами Всеукраинской переписи населения (2001 год). Тогда, как известно, 67,5 % граждан Украины и 85,2 % этнических украинцев назвали родным украинский язык. Причина такого расхождения кроется в дезориентации населения. Дезориентации, осуществляемой целенаправленно. В том числе и с помощью СМИ. Достаточно вспомнить, как во время последней переписи по Первому каналу Национального радио многократно передавалось «разъяснение» некоего «прохвессора». «Разъяснение» сводилось к тому, что в качестве родного языка украинцам следует указывать именно украинский. Даже если они с детства говорят на русском. Даже если на русском с детства говорят их родители. Поскольку, дескать, родной язык — это не язык вашего детства и не язык ваших родителей. Родной язык — это язык рода, к которому вы принадлежите. О том, что украинцы (малороссы), как и великороссы, и белорусы, родом из Руси, что до революции 1917 года они вместе составляли одну русскую нацию, «прохвессор», разумеется, умалчивал. Как и о том, что русский язык они (малороссы, великороссы, белорусы) развивали совместными усилиями. И о том, что считать этот язык языком своего рода украинцы имеют уж никак не меньше оснований, чем язык украинский. Умалчивал, как молчат об этом и другие «прохвессора».
Вот и получается, что, наслушавшись подобных «разъяснений», многие украинцы разводят руками: «Мой родной язык украинский, но мне легче говорить на русском». Но ведь говорить легче на родном языке. И об этом, наверное, тоже стоит вспомнить.
Подарок Украине
Шила в мешке не утаишь.
Русская пословица«Сделай подарок Украине! Переходи на украинский!» Яркая, красочная, хорошо иллюстрированная, напечатанная на прекрасной бумаге брошюра с таким названием распространяется ныне среди украинской молодежи. Издана она под маркой общественного движения «Не будь байдужим!» («Не будь равнодушным!»). Ко мне, давно уже вышедшему из молодежного возраста, сей пропагандистский «продукт» попал случайно. Но прочитал я его с большим интересом.
Как видно из текста, посвященная языковому вопросу брошюра сочинялась еще несколько лет назад. Может быть, тогда ее по какой-либо причине не издали или, наоборот, издали слишком большим тиражом, который не разошелся. А возможно (скорее всего!), сейчас напечатали дополнительные экземпляры. В любом случае в мае 2012 года сочинение продолжает распространяться. И в принципе это логично. Положение русского и украинского языков за несколько лет фактически не изменилось. Поменялась в стране лишь фамилия президента, но данное обстоятельство «национально сознательным» фанатикам нисколько не мешает. Так что хотя «продукт» слегка и залежалый, пригодности он не утратил.
Авторы (или автор?) брошюры призывают молодых людей пользоваться при общении украинским языком. Это, дескать, будет и справедливо, и практично, и патриотично. Справедливо потому, что «украинский язык является родным для Украины», «языком земли, по которой ходят украинцы» (в различных вариантах данный тезис повторяется по ходу повествования многократно). Практично, так как «сегодня молодому человеку почти невозможно достичь успеха без досконального знания государственного языка». Ну а патриотично, ибо, «разговаривая по-украински, ты делаешь Украину сильнее, утверждаешь ее независимость». В самом конце текста даже говорится о перспективе вступления усилившейся таким образом Украины в Европейский союз (это, вероятно, голубая мечта авторов).
Параллельно с процитированными пассажами следуют рассуждения о том, что «предоставление русскому языку статуса государственного, как бы логично это ни выглядело, может привести к разъединению Украины». Имеются в брошюре и экскурсы в историю украинского языка, начинающуюся якобы с VI века, и разглагольствования о преследовании «мовы» царским и советским режимами, и просто лозунги типа «Это классно — говорить по-украински!» Одним словом — любителям басен есть что почитать.
Но тут-то и вспоминается пословица, вынесенная в эпиграф. Как ни стараются доморощенные пропагандисты, а правда все равно обнаруживается. Обнаруживается уже в первом предложении, где поясняется цель издания брошюры. «Мы стремились, — говорится там, — помочь людям, которые хотели бы разговаривать по-украински, но не решаются, так как стесняются русскоязычного большинства». Выходит, настоящим языком «земли, по которой ходят украинцы» является не украинский, а — русский?
«Наша цель — общаться на украинском языке в Украине должно быть так же легко, как и на русском», — читаем далее. Значит, украинцам между собой все-таки легче общаться по-русски? Какой же язык тогда им родной? Если русский, тогда в чем состоит справедливость отказа от него и перехода на украинский язык?
«Со временем украинский станет таким же развитым и удобным для жизни в Украине, как французский или итальянский в своих странах», — заявляется в брошюре. То есть пока что украинский язык не развит в нужной мере и для жизни на Украине неудобен? Как же может быть практичным пользование им? И является ли навязывание стране этого неразвитого, неудобного, не родного для большинства жителей языка в качестве единственного государственного (за что ратуют авторы) патриотичным делом?
- Учебник “Введение в обществознание” как выражение профанации педагогами своего долга перед учениками и обществом (ч.2) - Внутренний СССР - Политика
- Психология народов и масс - Густав Лебон - Политика
- Системная технология - Марат Телемтаев - Политика
- Нам нужна иная школа-1 - Внутренний СССР - Политика
- Гражданство и гражданское общество - Владимир Малахов - Политика
- Путин. Толпа у трона - Владимир Бушин - Политика
- Манипуляция сознанием 2 - Сергей Кара-Мурза - Политика
- Грядущее постиндустриальное общество - Введение - Даниэл Белл - Политика
- Украинский дневник - Илья Барабанов - Политика
- Мазепа - герой России! - Сергей Калабухин - Политика