Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пробка полетела в небо, в бокалах запенилось вино. Вероник, как самый старший из присутствующих, произнес тост в стихах:
Пан Несогласка панну Левкойник любит сердечно,А Вероник Чистюля рад бесконечно,Как два голубка, они вместе порхают,Старый привратник им счастья желает.
Мы подняли бокалы. Даже Три-Три опустил свой клювик в один из них и принялся пить с такой жадностью, что отогнать его было просто невозможно, зато потом он долго выписывал в воздухе крендели, не в силах лететь по прямой.
По окончании короткого торжества мы с Резедой пошли на корму, чтобы спокойно поговорить. Последние дни девушка жила у родителей Бульпо и Пульбо, окруживших ее заботой и вниманием. Это были очень достойные и трудолюбивые люди, державшие мастерскую по пошиву подушек-думок. Я тайком отвел Резеду в их дом, но навещал ее лишь изредка, когда удавалось забежать на несколько минут. Так что у нас накопилось много недосказанного, да и планы на будущее нуждались в обсуждении.
— Расставаться с семьей мне будет очень грустно, — сказала Резеда, — но я тебя люблю и хочу быть с тобой. У нас так много общего! Займемся птицеводством, я усовершенствую свой метод дрессировки и помогу тебе в составлении словаря пернатых…
Я обнял ее за плечи. Мы стояли, прижавшись друг к другу, как вдруг долетел крик впередсмотрящего:
— Внимание, внимание! Прямо по курсу циклон!
Я взглянул вверх и на верхушке мачты увидел знакомую фигуру с подзорной трубой у глаз. Это был Зызик. Пан Клякса выполнил обещание и велел Алойзи взять юношу на корабль.
Мы с Резедой поспешили присоединиться к остальной компании. Первый Адмирал Флота стоял возле пана Кляксы и своим острым невооруженным глазом всматривался в глаз циклона.
— Вот так всегда, стоит на военном судне появиться юбке, — проворчал он, полностью войдя в роль моряка, а моряки, как известно, народ весьма суеверный.
Потом побурчал себе под нос еще немного и вслух добавил:
— Да… Разумеется… Приближается циклон «Резеда». Наш корабль может разлететься в щепки.
— Слушай, Алойзи, я сам этим займусь, — вмешался пан Клякса. — Моя борода значит больше, чем все твои навигационные приборы вместе взятые.
С этими словами он встал на одну ногу и пустил бороду в свободный полет. Заряженная атмосферным электричеством борода сложилась клином и нацелилась на северо-запад.
— Право руля на две угловые минуты. Стоп машины. Все орудия на правый борт, — распорядился пан Клякса.
— Право руля на две угловые минуты! Стоп машины! Орудия на правый борт! — крикнул Адмирал капитану.
— Есть! — выплюнув сигару, гаркнул в ответ капитан Тыквот и отдал соответствующие приказы команде.
— Циклон «Резеда» — ужас Нетихого океана, — сообщил нам Алойзи. — В свое время много шума наделала история гибели флота Фарфории, когда ко дну пошли все суда до единого, включая даже водонепроницаемые соусники.
— Черт меня дернул уехать из дому на старости лет, — буркнул Вероник.
— Выше голову! Я с вами! — воскликнул пан Клякса. — Циклоны — моя специальность.
«Кватерностер Первый» развернулся правым бортом к циклону и под скрежет тормозов остановился как вкопанный.
— Наводчики — к орудиям! Расчетам пусковых установок по местам стоять! — командовал капитан Тыквот.
— Огонь! — приказал пан Клякса.
Грянул залп. Самонаводящиеся ракеты с блеском и свистом вонзились в глаз циклона.
— Еще — огонь!
— Ладно, достаточно, — пан Клякса, поднес к губам кончик бороды и от души ее расцеловал. — Хорошая борода! Любимая борода!
— Клево! — крикнул сверху Зызик, когда рассеялся дым. — Циклон разбит вдребезги!
Я одолжил у капитана подзорную трубу, чтобы взглянуть на результаты стрельбы. Обломки циклона разлетелись по поверхности океана, как осколки зеркала. Его продырявленный снарядами глаз напоминал ситечко, сквозь которое просачивался красный свет солнца.
— Итак, мы спасены, — сказал пан Клякса Алойзи, — хотя на военном судне и находится «юбка».
С этими словами он галантно поклонился Резеде и поцеловал ей руку, чем доставил мне огромное удовольствие. Резеда сделала реверанс и кинулась пану Кляксе на шею, благодаря за заступничество перед Алойзи.
Первый Адмирал Флота иронически кивнул, взглянул на барометр и заметил:
— Что ж, с циклоном мы справились, но сумеем ли уйти от надвигающегося шторма? Не забывайте, мы вступаем в зону субтропических депрессии.
Я ожидал шторма с самого утра, еще тогда заметив на горизонте предвещающие бурю тучки.
И теперь, когда наш корабль снова набрал полный ход, небо прочертили огненные зигзаги молний, раздался гром, и разряды с шипением посыпались в море, подымая густые облака пара в местах падения. Вода закипела. На поверхность стали всплывать косяки вареной рыбы, которую матросы ловко вылавливали сачками для ловли бабочек. Полил дождь, тут же перешедший в ливень. Все произошло так быстро, что не успели мы покинуть палубу, как промокли до нитки.
На пане Кляксе был костюм из герметических, непромокаемых веществ, и ему достаточно было лишь стряхнуть с себя капли, чтобы принять свой обычный вид. Не пострадала от дождя и его борода, покрытая метеокляксической мазью. Вероник же отжал свои одежды в ванной, надел их снова и с молодцеватым видом заявил:
— Суровая жизнь привратника приучила меня к любым испытаниям. Насморка у меня не бывает! Я закален, как гвоздь!
Тут он напряг бицепсы, встал на руки, выполнил несколько гимнастических упражнений и гордо добавил:
— Я не я, если вру. Мне семьдесят лет, но я за пояс заткну еще не одного молодца!
Этот камень был брошен в мой огород, поскольку мы с Резедой воспользовались любезностью первого офицера, предложившего нам переодеться в морскую форму, пока не высохнут наши собственные вещи. Надо отметить, моряк из Резеды вышел очаровательный.
Шторм все еще бушевал. Перепуганные летающие рыбы то и дело ударялись в стекла иллюминаторов. «Кватерностер Первый» переваливался с боку на бок, вставал на дыбы и глухо стонал под ударами волн.
Адмирал не покидал своего поста. В репродукторах гремел хриплый голос капитана Тыквота. Вдруг в адмиральском салоне, где мы попивали горячий лактусовый сок, появился Зызик. От усталости он тяжело дышал и едва держался на ногах, но при том едва не лопался от гордости.
— Пан профессор… — пропыхтел он. — Я вас не подвел, верно?… Попросите Адмирала взять меня на службу… Профессулик, родненький, ну что вам стоит, ради меня, а?!
— Сядь и отдохни, — сказал пан Клякса. — Ты славный малый! Как я вижу, тебе и море по колено. Через пять лет быть тебе знаменитым капитаном, ручаюсь. Ты за мной, как за каменной стеной, а я слов на ветер не бросаю.
Едва пан Клякса выговорил это, как сила урагана возросла на пять баллов по шкале Бжехворта, и судно заскакало по океану, как теннисный шарик.
Стюарды привязали нас к креслам, чтобы мы не разбили головы о потолок.
Наступила ночь. Об ужине не могло быть и речи. Графины с лактусовым соком и стаканы давно уже превратились в стеклянную пыль. Мы молча грызли сухари и выжидательно поглядывали на пана Кляксу.
Великий ученый был погружен в изучение своей автоматической карты. Он водил по ней пальцем и беззаботно напевал неизменное «па-рам-пам-пам».
Когда часы пробили полночь, пан Клякса попросил стюарда пригласить в салон Адмирала.
Алойзи был, как всегда, спокоен, не выказывая никаких признаков утомления. В этом и состояло его механическое превосходство над обычными адмиралами.
— Приближаемся к цели, — сказал пан Клякса. — По прямой до острова Двойников не более пятнадцати миль. Точный курс укажет борода. Идемте на палубу.
— Сейчас отдам необходимые указания. — Алойзи козырнул и взбежал по трапу наверх.
Мы последовали за ним, связавшись веревкой, как альпинисты, чтобы нас не унесло ветром. Я шел в связке последним, и моя морская форма то и дело привлекала внимание боцманов.
— Ты что тут болтаешься, недотепа? — шпынял меня то один, то другой. — Шевелись, болван! За работу, бездельник!
Резеда сочувственно сжимала мою руку, но благоразумно помалкивала: ведь и на ней была форма.
На палубе ревел ветер, дыхание перехватывало, но дождь вроде бы прекратился. Капитан Тыквот, давясь сигарным дымом и с отвращением плюясь, неутомимо раздавал приказания. Наша компания перебралась на нос корабля. Пан Клякса выставил бороду вперед, положил подзорную трубу на плечо Алойзи и пристально вгляделся вдаль. Сначала он бормотал что-то невразумительное, а потом стал произносить короткие, обрывистые фразы:
— Любопытно… Ничего не понимаю… Острова Двойников нет, просто нет. Но моя карта не может ошибаться. Произошло что-то невероятное. Сейчас, сейчас… Глазам своим не верю! Вон плавает верхушка острова. Одна верхушка и больше ничего! Похоже, циклон разломил остров по горизонтали. Верхушка с домом уцелела и теперь плавает на поверхности, словно блюдце. Алойзи, прикажи усилить свет прожекторов… Ага! Вижу! Вижу! Дом и сад! Надо пустить ракеты! Быстрей, быстрей!
- Путешествия пана Кляксы - Ян Бжехва - Сказка
- Триумф пана Кляксы - Jan Brzechwa - Сказка
- Моя прекрасная крестная - Джанет Рэллисон - Сказка
- Сказка про Лёшика - Олег Рой - Сказка
- Холодное сердце - Вильгельм Гауф - Сказка
- Волшебное слово - Валентина Осеева - Сказка
- Пан Ниточка - Корнель Макушинский - Сказка
- Тень. Голый король (сборник) - Евгений Шварц - Сказка
- Два дерева - Владимир Одоевский - Сказка
- Тан Сяо-си в бухте кораблей, отплывающих завтра - Янь Вэнь-цзин - Сказка