Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В общем, дамочка оказалась из числа тех людей, о которых в России говорят, что «с такими друзьями врагов не надо».
3 ноября в ювелирный магазин Генри Беренда (Henry Behrend), расположенный в только что отремонтированном доме № 1323 по Штейнер стрит (Steiner street) вошли 3 импозантных молодых человека. Они были хорошо одеты, вели какой-то непринужденный разговор о покупках и в целом выглядели вполне респектабельно для того, чтобы проявлять интерес к ювелирным украшениям, не вызывая обоснованных подозрений. Мужчины принялись выбирать покупки, обсуждая их между собой и обращаясь за советом к владельцу магазина, находившемуся тут же. Беренд отвечал на задаваемые вопросы и, в общем-то, никаких подозрений или волнения из-за появления 3 мужчин не испытывал. До тех ровно пор, пока говоривший с ним человек не замахнулся газетой, которую до того непринужденно сжимал в руках.
Беренд уклонился и удар газетой пришёлся в плечо. Оказалось, что в газету завёрнуто нечто железное, из-за чего сила удара оказалась очень большой. Человек вновь замахнулся газетой, но Беренд прикрыл голову рукаим… Видя это, один из вошедших подскочил сбоку к владельцу магазина и схватил его за руки, принуждая опустить их вниз. Завязалась борьба. Один из злоумышленников пытался ударить по голове Беренда своим оружием, другой — удерживал на месте, не давая бежать и сопротивляться, а третий в это время бросился к кассе и принялся выгребать оттуда деньги.
Впоследствии выяснилось, что из кассы пропали 75$, но до того, чтобы узнать об этом, хозяину магазина ещё надо было дожить!
Преступник с газетой в руках колотил по голове владельца магазина, то попадая по касательной, то не попадая вообще, а Беренд дёргался в руках другого нападающего, стремясь уклониться от фатального удара. Генри отчаянно кричал, понимая, что только шум может помочь ему спасти жизнь. Тот из преступников, что удерживал Беренда, попытался решить неожиданно возникшую проблему радикальным способом — он схватил голову владельца магазина обеими руками и жёстко зафиксировал её, подставляя под удар.
Преступник с газетой замахнулся в очередной раз… и опустил своё смертоносное оружие точно на голову Генри Беренда. И вот уже тут заорал благим матом тот из преступников, кто удерживал голову владельца магазина: «Ты отрубил мне палец!» С этим воплем от отпустил Беренда и бросился вон из магазина. За ним побежал и тот, кто потрошил кассу. А грабитель с газетой в руках продолжил избиение ювелира, видимо, не желая оставлять последнего в живых.
Владелец магазина, уже порядком оглушенный и плохо соображающий, продолжал как мог отбиваться от наседавшего противника. Какое-то время ему удавалось уклоняться от направленных в голову ударов, но всё равно дело шло к тому, что нападавший завалит-таки его, ибо Беренд отчётливо слабел.
Однако всё моментально переменилось, когда в магазин ворвались люди — это были патрульные полицейские Джон Конлон (John T. Conlon), Уилльям Ламберт (William Lambert), Джеймс Уэлч (James Welch) и бросившийся им на помощь пожарный Уилльям Браун (W. F. Brown). Под угрозой направленных на него револьверов полицейских преступник бросил на пол стальную трубу, завёрнутую в газету, и поднял вверх руки.
Преступник был потрясён всем случившимся не менее Генри Беренда, который оказался шокирован как изуверским нападением, так и последовавшим чудесным спасением. Несмотря на полученные ранения — а несколько ударов по голове хозяин магазина пропустил! — Беренд сообщил полицейским приметы нападавших и сделал особый акцент на том, что у одного из сбежавших преступников должна быть серьёзная травма пальца на руке. Хотя задержанный в магазине грабитель отказывался отвечать на вопросы полицейских, важный ориентирующий признак, сообщенный Берендом, давал полиции неплохой шанс задержать преступника с травмированным или отрубленным пальцем.
Перед домом № 1323 по Штейнер стрит стала собираться толпа, привлеченная криками и суетой на тротуаре. Когда стало известно, что в магазине под охраной полиции находится один из «убийц с газовой трубой», задержанный только что с поличным, публика стала требовать линчевания. Полицейским пришлось закрыться в магазине и ждать прибытия подкрепления. Лишь когда к дому прибыла большая группа патрульных с автомобилем, задержанного вывели из здания и отвезли в штаб-квартиру Департамента полиции.
Там с неизвестным преступником вознамерились поговорить начальник Департамента Динан, упоминавшийся в этом очерке ранее, и один из его заместителей капитан Герцог. Несмотря на интенсивный нажим, преступник отказывался отвечать на заданные вопросы и даже не назвал себя. Возня с ним продолжалась более часа, в конце концов Иеремии Динану всё это надоело и он решил сделать перерыв, заявив напоследок молчаливому преступнику: «В полночь начнётся пересменок патрульных и мы покажем тебя всем без исключения полицейским Сан-Франциско! Кто-нибудь тебя да узнает, не сомневайся!»
И вышел за дверь.
На пути к своему кабинету Динана остановил его хороший знакомый, ювелир Вон Хоффен (Von Hoffen), рассказавший начальнику полиции любопытную историю. По словам ювелира, его дочь Хильда (Hulda Von Hoffen) 3 дня назад вышла замуж за очень хорошего молодого человека, сына крупных землевадельцев с Гавайев. Сегодня днём, буквально только что, молодой человек подвергся нападанию грабителей, они пытались снять с его пальца кольцо с драгоценным камнем, а когда у них ничего из этого не вышло, попытались отрезать палец. Ювелир был чрезвычайно встревожен этим инцидентом и спрашивал, может ли начальник полиции организовать поимку негодяев?
Динан заверил Вон Хоффесна, что гнусные грабители уже задержаны и необходимо, чтобы ювелир поскорее привёз зятя в здание полиции для опознания.
Прошло некоторое время и в здании Департамента полиции появились Хильда Вон Хоффен под руку с элегантно одетым молодым человеком. Кисть левой руки молодого человека была перебинтована. У кабинета главы Департамента их встретил капитан Томас Дюк с несколькими детективами в штатском. Встреча выглядела случайной, но на самом деле капитан и его люди выполняли распоряжение Динана и поджидали предполагаемого убийцу. Капитан сообщил молодому человеку с перебинтованной рукой, что напавшие на него грабители задержаны и надо провести их опознание. На это молодой мужчина ответил, что именно сейчас у него и его супруги есть срочное дело, а потому можно ли отложить опознание на следующий день? При этом его правая рука скользнула под пиджак и… была тут же заблокирована детективами.
Полицейские отбросили полу пиджака, под которую мужчина запустил руку, и извлекли из
- Как воспитать монстра. Исповедь отца серийного убийцы - Дамер Лайонел - Биографии и Мемуары / Прочая документальная литература / Психология / Публицистика
- Смерть композитора. Хроника подлинного расследования - Алексей Иванович Ракитин - Прочая документальная литература / Публицистика
- Доказательство Канта - Елена Янова - Космическая фантастика / Научная Фантастика / Периодические издания / Юмористическая фантастика
- Карьера юриста. Учебное пособие - Максим Саблин - Юриспруденция
- Открытое обращение верующего к Православной Церкви - Валентин Свенцицкий - Публицистика
- Студиозус - Анвар Ишемгулов - Попаданцы / Периодические издания / Технофэнтези
- Русская жизнь-цитаты 1-7.12.2022 - Русская жизнь-цитаты - Публицистика / Периодические издания
- Русская жизнь-цитаты 21-31.10.2022 - Русская жизнь-цитаты - Публицистика
- Международное право. Ответы на экзаменационные вопросы - Ирина Хужокова - Юриспруденция
- Манипуляция - Юлия Рахматулина-Руденко - Детектив / Периодические издания / Русская классическая проза