Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Эк оно, — сказал Мартин-отец, приложив руку к подрагивающей стене. — Вот что, Спринглторп. Давайте-ка мы трое: вы, я и Март, — быстренько подъедем к Блаунтам. Пока там «черепашка» доплетется! Может, и сами справимся. Мать, а мать, кофе готов?
— Готов.
— Дай нам с собой. И аптечку. Я за инструментом. Март, давай в коровник. Там в кладовушке слева — фонарь и аккумулятор. Мы возьмем фургончик. Похоже, нынче молоко везти не придется.,
— ЦНТ молчит, — объявил тем временем младший Кэйрд, в заботу которого было вверено радио, — и ВВСС тоже. Они в это время музыку передают, а сейчас молчат.
— Сиди, не отходи. Заговорят, — распорядился Мартин-охец.
— Может, все-таки расспросить этого, от Блаунтов? — нерешительно предложил Спринглторп.
— Оставьте его в покое. У него шок. Он придет в себя часа через два, не раньше, — : сказала Марджори Кэйрд. — Я побуду с ним, девочки за всем приглядят. Езжайте.
Дом Блаунтов предстал перед ними во тьме безобразной грудой обломков, из которой, вопия к небу, свечками торчали каминные трубы. Спринглторпу стало очень страшно.
Старый Кэйрд просунул лом под изломанный край обрушившейся панеЛи стены и навалился всем телом.
— Помогайте! — прохрипел он.
В три лома они шевелили панель, но приподнять ее и сдвинуть в сторону им было отсюда не под силу. Надо было взбираться на обломки и браться ломом оттуда. Надо было, надо было, а вот сделать-то как! Ведь это все равно что топтаться по живым людям. Глупо! Его вес ничего не прибавит к давящей на них тяжести. И все-таки… Видимо, у Кэйрдов было то же чувство, и Мартин-сын долго возился, цепляя трос за верхний край панели, но на обломки так и не влез. Трос закрепили на лебедке фургончика, потянули, панель приподнялась, но фургон забуксовал по траве. В конце концов они отвалили панель, но под ней оказалась другая. Она лежала наклонно, не поддавалась, и пустота под ней гулко отвечала на удары. Издалека донесся треск мотора. Это Джим Кэйрд вел «черепашку».
— Слушайте, Спринглторп, — сказал Мартин-отец. — Нам здесь одним не управиться. И «черепашка» не поможет: стрела у нее коротка. А оттаскивать нельзя, надо поднимать и отводить на весу. Для этого нужна длинная стрела тонн на пять. Мне бы сразу сообразить. Знаете что? Поезжайте в военный городок, просите большой автокран. Должны же они нам помочь! Отвезите туда заодно мальца в лазарет, а Мардж скажите: пусть поездит по соседям, поглядит как и что. Таких домов тут поблизости десятка два.
Вот так Спринглторп оказался в военном городке второго батальона мотомеханизированного гусарского полка. Батальон был поднят по тревоге через несколько минут после второго толчка. То есть примерно в то самое время, когда Спринглторп, кутаясь в одеяло, растерянно дрог у своего крыльца.
— Мистер Спринглторп! — звонко окликнули его из светлой урчащей утробы бронетранспортера.
— Я!
— Пройдите к полковнику.
Спринглторп вскарабкался по лесенке, пригнувшись, прошел по коридорчику и остановился, ослепленный ярким светом, у порога штабной кабины.
— Входите. — Полковник поднялся за столом, держа в руке телефонную трубку. — Мистер Спринглторп, правильно ли я вас понял? Вы работали здесь инспектором по строительству?
— Да.
— И были вдобавок инспектором по дорогам здесь же?
— Да.
— То есть вы хорошо знаете местные постройки и дороги?
— Я не работаю уже два года. Я пенсионер. Но за это время здесь мало что изменилось.
— Вы служили в армии?
— Числился резервистом и проходил курс обучения для старших сержантов. Но это было так давно…
— Ясно. Мистер Спринглторп, я объявляю вас мобилизованным. От имени командования присваиваю вам права и обязанности капитана и назначаю вас своим заместителем, начальником отдела по оказанию помощи гражданскому населению в связи со стихийным бедствием.
— Но…
— Никаких «но», капитан. Сержант Дэвисон!
— Есть, сэр! — отозвался из-за спины Спринглтор-на женский голос. Сильная рука легла ему на плечо и отодвинула в сторону. Он оглянулся. Рядом стояла рослая женщина в военной форме.
Сержант Дэвисон, я назначаю вас заместителем начальника отдела по оказанию помощи гражданскому населению. Вот ваш начальник — капитан Спринглторп.
— Есть, сэр!
— Капитан, через пятнадцать минут жду вас с докладом и проектом приказа. Можете идти.
Пока Спринглторп сообразил, что это сказано ему, сержант Дэвисон успела выпалить свое «есть, сэр», повернуться другом и щелкнуть каблуками.
— Есть, сэр! — сказал Спринглторп, неприятно удивился своему фальцету и пребольно ушиб о высокий стальной порог ноющую от ревматизма лодыжку. Боль ошеломила его, и он как-то отрешенно услышал за спиной голос полковника Уипхэндла:
— Где майор Оуден? Почему он до сих пор не прибыл? Получите десять суток за посылку машины без радиосвязи…
«Это не мне», — сообразил он, а сержант Дэвисон уже отворила дверцу в другом конце коридорчика и, не оборачиваясь, сказала:
— Сюда, капитан.
Он последовал за ней, втиснулся в кабинку и надежно застрял между спинкой вертящегося кресла и ребристым стальным ящиком на стене. Кресло было привинчено к полу перед откидным столом, на котором стояли пишущая машинка, телефонный коммутатор и несколько устрашающего вида предметов.
— Я-а… — тягуче сказал он, не представляя, чем закончит.
— Одну минуту, капитан. Вы пока думайте, думайте.
Кресло осело под могучим телом сержанта Дэвисон и окончательно припечатало Спринглторпа к ребристому ящику. Ни шевельнуться, ни слова сказать. Думать тоже был о, невозможно.
— Хэлло, Джер, — объявила тем временем сержант Дэвисон, нажав какую-то клавишу, — снимай с колодок ноль-ноль-четвертую и гони ко мне.
— Есть, сэр! — прогнусил в спину Спрйнглторпу ребристый ящик. — Вас понял, сэр. Номер приказа, сэр?
— Кончай паясничать. Это мой приказ, понял?
— Слушаюсь, сэр. Помми, кошечка…
— Заткнись.
— Есть, сэр.
Заверещала пишущая машинка.
— Капитан, я печатаю приказ о нашем назначении, о развертывании госпиталя, пункта питания и пункта приема беженцев. Потерпите пять минут, нам пригонят машину, тогда все будет как положено. Что еще?
— Надо послать автокран к Блаунтам, — сказал Спринглторп.
— Куда??
— Хэлло, Помми, боезапас тебе грузить? — снова прогнусил ящик в спину Спринглторпу.
— Нет.
— Вас понял, сэр.
— И вообще надо выяснить, что происходит. Здесь трясется, у нас трясется, а где не трясется? Вы можете мне сказать?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Антология мировой фантастики. Том 3. Волшебная страна - Елена Хаецкая - Научная Фантастика
- Антология мировой фантастики. Том 3. Волшебная страна - Елена Хаецкая - Научная Фантастика
- Антология мировой фантастики. Том 7. Космическая одиссея - Альфред Ван Вогт - Научная Фантастика
- Птица малая - Мэри Дориа Расселл - Боевая фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Капли звездного света - Песах Амнуэль - Научная Фантастика
- Антология научно-фантастических рассказов - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Русская фантастическая проза XIX — начала XX века (антология) - Александр Казанцев - Научная Фантастика
- Фантастика 2002. Выпуск 1 - Сборник - Научная Фантастика
- Антология сказочной фантастики - Джон Пристли - Научная Фантастика
- Фантастика 1990 год - Владимир Фалеев - Научная Фантастика