Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1
Стихи даются в переводе А. Эфрон.
2
Уайт-Мелвиль Джордж (1821–1878) – английский писатель и спортсмен.
3
Лайелл Альфред (1835–1911) – государственный деятель, поэт и автор ряда книг об Индии. Имеется в виду поэма «Богословие под страхом смерти», в которой герою под страхом смерти предлагают перейти в мусульманскую веру.
4
Стенхоп Эстер (1776–1839) – английская путешественница.
5
Роман американского писателя Торнтона Уайлдера (род. в 1897 г.).
6
Махди Мухаммед-Ахмед (1848–1885) – вождь народного восстания суданцев против английских колонизаторов.
7
Английский король Эдуард VII (1841–1910).
8
Кейзмент Роджер Дэвид (1864–1916) – ирландский революционер, казненный англичанами.
9
Бартон Ричард-Фрэнсис (1821–1890) – английский путешественник, писатель и лингвист.
10
Пулгрейв Уильям Гиффорд (1826–1888) – миссионер, дипломат; путешествовал по странам Ближнего и Среднего Востока, написал об этом ряд книг.
11
Бедави – группа племен, обитающих на восточном берегу Нила.
12
Дойл Фрэнсис Гастингс (1810–1888) – английский поэт и литературовед.
13
Верным Ахатом (лат.). Ахат – друг Энея из поэмы Вергилия «Энеида».
14
Давид и Ионафан – библейские герои, связанные узами дружбы.
15
Лоуренс Генри (1806–1857), Лоуренс Джон (1811–1879), Никольсон Джон (1822–1857), Сандеман Роберт (1835–1892) – деятели, игравшие видную роль в установлении британского владычества в Индии в XIX веке.
16
Сертис Роберт Смит (1803–1864) – английский писатель, автор юмористических романов на спортивные темы.
17
Спондж – герой одного из романов Сертиса.
18
В сущности (франц.).
19
Лорд Джим – герой одноименного романа английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924). Лорд Джим обесчестил себя, покинув корабль в минуту паники.
20
Одна из глав книги Льюиса Кэролла «Алиса в стране чудес».
21
Строка из 116‑го сонета Шекспира, перевод С. Маршака.
22
Из стихотворения Э. Хенли (1849–1903) «Непобежденный».
23
Клайв Роберт (1725–1774) – один из наиболее жестоких английских колонизаторов, при котором Индия была завоевана англичанами.
24
Фрагонар (1732–1806) – французский художник.
25
Аякс – один из героев Троянской войны; олицетворение бунтаря, бросающего вызов богам.
26
«Гончая Небес» – нашумевшая в Англии поэма Френсиса Томпсона (1859–1907).
27
«Любовь – дитя, дитя свободы…» (франц.).
28
Фрис Уильям (1819–1909) – художник. Имеется в виду его картина «Скачки в Эпсоме».
29
На расследовании (лат.).
30
Стивенс Альфред (1828–1906) – бельгийский художник.
31
Все приедается, все проходит (франц.).
32
Сердце красавицы склонно к измене!.. (итал.).
33
Грейс Уильям (1848–1915) – известный в Англии игрок в крикет.
34
Большой рынок (арабск.).
35
Музей восковых фигур в Лондоне.
36
Картина Боттичелли «Рождение Венеры».
- Древние Боги - Дмитрий Анатольевич Русинов - Героическая фантастика / Прочее / Прочие приключения
- Детектив и политика 1991 №6(16) - Ладислав Фукс - Боевик / Детектив / Прочее / Публицистика
- Восьмое измерение III-го сегмента - Александр Зубенко - Прочее
- Восьмое правило дворянина - Александр Герда - Городская фантастика / Прочее / Периодические издания
- Маг из Ассурина - Татьяна Кирсанова - Прочее / Периодические издания / Фэнтези
- На Юго-Восток через Северо-Запад - Александр Александрович Владимиров - Прочее / Русская классическая проза
- Амнезия - Камбрия Хеберт - Драма / Прочие любовные романы / Прочее / Современные любовные романы
- Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку) - Ханс Фаллада - Прочее
- Человек-Паук: Становление - Arhont - Прочее / Попаданцы / Периодические издания / Фанфик
- Человек-Паук. Становление - Arhont - Прочее / Попаданцы / Периодические издания / Фанфик