Рейтинговые книги
Читем онлайн Первое приключение - Вонда Макинтайр

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 87

– Да, сэр. Вы на визуальном… сейчас.

– Все принимают мирный вид, – сказал Джим. Пытаясь расслабиться, он уставился на сенсоры. Он положил руки на колени, ладонями вверх. Прочие на мостике тоже обернулись к сенсорам, держа руки открытыми. Размышляя об иронии демонстрации мирных намерений путем показа открытых рук существам, у которых, может, и рук-то не было, Джим подумал: что же, делай, что можешь, из того, что имеешь.

– Сэр, я получаю передачу!

Вот оно; первый контакт.

– Давайте посмотрим. – Джим попытался придать своему голосу такой же спокойно-деловой тон, как у коммандера Спока, но не сумел. Его пульс здорово участился. Он глубоко вдохнул.

Точки стали складываться в линии, линии сложились в изображение.

Джим негромко свистнул.

– Клянусь магнолиями моей мамочки, – прошептал Маккой.

На Джима со слегка нечеткого изображения на экране смотрело существо.

У него не было способа определить его размеры, но оно обладало гуманоидными формами изящных пропорций.

Лицо его было менее гуманоидным, но все же у него было два глаза, рот и

нос. По крайней мере, Джим решил, по аналогу, что эти именно эти части лица. Челюсть и нос существа выдавались вперед, а его огромные, сияющие глаза светились на темном лице. Нарост, похожий на усы, окружал его ноздри и обрамляла рот, но он не был ни волосами, ни отростками лоснящейся кожи существа. Он казался плотью, – темной окраски и блестящей. Существо высунуло язык и осторожно провело его кончиком по наросту. Какого цвета был последний, Джим не мог сказать, поскольку изображение, как и то, которое послал он, было черно-белым.

Внешне спокойный, Джим пытался поддержать и внутреннее спокойствие. Что ему хотелось – так это вскочить со своего места и радостно завопить.

– Я – Джеймс Кирк, – сказал он, тщательно произнося каждое слово.

Транслейторы лучше работали, если произносить слова четко, а не бормотать. Может быть, даже если на «Энтерпрайзе» пока не смогут перевести язык новых существ, те смогут перевести Стандарт. – Добро пожаловать в Объединенную Федерацию Планет.

Он вытянул вперед руки, ладонями вверх, к существу, которое молча

смотрело на него.

Существо сделало то же самое.

Затем оно запело.

Мелодия взмывала вверх и падала вниз в непривычном интервале, уходя за пределы – то верхние, то нижние, – слуха Джима. Голос давал несколько тонов одновременно и один был целым хором.

– Замечательно, – сказал Спок.

У Джима появилась идея.

– Лейтенант Ухура… не согласитесь ли вы спеть ему что-нибудь?

Зачарованная голосом, она сперва не отреагировала. Затем поднялась и начала петь.

Джим узнал мелодию, хотя не мог понять слова. В мягких, баюкающих звуках ему слышались мир и красота, бесконечные реки и вековые хребты гор. Ухура нарисовала картину своим голосом. Джим с трудом отвел от нее глаза и снова посмотрел на существо на экране.

Изображение начало обретать цвет и четкость. Существо оказалось темно-красным, местность позади него – серо-зеленой. Оно стояло на некотором расстоянии от высокой стены, выстроенной из огромных жемчужных сфер.

Оно там, внутри, подумал Джим. Я вижу эту оболочку изнутри… космического корабля? Звездолета? Целого чужого мира?

Финальная нота песни Ухуры угасла в тишине.

– Спасибо, лейтенант, – сказал Джим, хотя хотелось ему сказать большее, – хотелось сказать, что это было необыкновенно красиво.

Большие, остроконечные уши существа приподнялись по обеим сторонам

его головы. Жесткие кисточки на их кончиках встали торчком.

– Ваш родственник, мистер Спок? – вполголоса сказал Маккой.

– Вряд ли сейчас подходящее время для ваших попыток проявить неуместное легкомыслие, – сказал Спок голосом, холодным, как жидкий азот.

На сей раз Джим был согласен с коммандером Споком.

– И вряд ли сейчас подходящее время для ваших споров, – сказал он.

Существо подняло и развело руки.

Новое изображение распространилось по экрану, захватив его яркими красками и четкими деталями.

Темные линии, подернутые светом, сформировали очертания чужой

структуры, распространяясь, закругляясь вверх и внутрь, выстраиваясь в будто призрачный каркас некоего сосуда. Крошечное пятнышко света, прозрачная миниатюра – «Энтерпрайз» – парил на его фоне. Он двинулся вперед, прошел над структурой, вошел в нее, пройдя между светящихся линий. И исчез.

– Вы можете дать подобную схему, мистер Спок?

– Конечно, капитан.

– Лейтенант Ухура, передавайте ее нашим друзьям.

В углу видового экрана появился чистый квадрат. На нем появилось изображение чужой структуры, удаленной перспективой; на ближнем фоне находился «Энтерпрайз». Компьютер очертил контуры, оставшиеся, когда все остальное побледнело и пропало.

– И схему гуманоидной фигуры, внутри «Энтерпрайза».

Спок поднял одну бровь, но повиновался.

– Теперь растворите изображение фигуры, перенесите частички в чужое судно, и соберите их снова.

– Ты умом тронулся, Джим? – сказал Маккой.

– Ты не хочешь составить мне компанию?

Существо вернулось на экран. Оно снова дотронулось до своих усов языком. Затем, совершенно однозначным жестом, указало на Джима и затем – на землю под ним. Длинные, тонкие, трехпалые руки существа заканчивались острыми ногтями.

Джим ткнул пальцем себе в грудь и затем указал на существо.

– Ну, Боунз?

– Капитан Кирк, – сказал коммандер Спок, – доктор Маккой не обновил

свой допуск к первому контакту. Срок действия прежнего закончился. Мой – действителен.

– Минуточку! – сказал Маккой.

– Боунз, черт тебя возьми, я…

Джим указал на мистера Спока, затем – на новое существо.

Существо показало им свои руки, пустые, ладонями вверх, растопырив пальцы.

– Думаю, это приглашение, коммандер Спок.

– В самом деле, капитан.

– Лейтенант Ухура, примите командование. И – сделайте объявление о том, что произошло.

– Да, сэр.

Он встал с кресла и вспрыгнул, минуя ступени на верхний уровень мостика. Двери турболифта расступились перед ним. Спок последовал за ним, и Маккой тоже.

– Ты что, в самом деле собираешься…

– Я тебе говорил обновить этот допуск! – Джим был в бешенстве. –

Какого черта, что ты тут вообще делаешь, если тебе некогда почесаться, чтоб проследить за своими разрешениями?

Маккой начал было что-то возражать, затем сник.

– Ты прав, – сказал он. – Это была глупая промашка.

В транспортаторной Джим прицепил к поясу генератор энергетического полевого скафандра. Скафандр тут же распространился вокруг него.

– Готовы, коммандер?

– Да, капитан. – Спок тоже был окружен едва заметным дрожанием скафандра.

Из- за скафандра голос Джима звучал громче для него самого, и приглушал

наружные звуки. Но зато он защищал от инфекций, как, впрочем, защищал и других существ от инфекции, которую мог нести он. Костюм обеспечивал наличие кислорода, если атмосфера была непригодна для жизни людей, и даже мог защитить человеческое тело от крайних температур и давления на достаточно долгое время, чтобы перенести его транспортатором в безопасность.

Сенсоры указывали на достаточно обычные условия в точке их назначения.

Джим надеялся обнаружить, как это часто случалось, что микроорганизмы, адаптированные к экосистеме одного мира, не будут бурно размножаться в другом, и не составят угрозы для обитателей новой планеты. Но, пока они не знают этого наверняка, он и Спок будут в этих костюмах.

Маккой что-то проворчал, когда Джим ступил на платформу транспортатора. Спок встал рядом.

– Отправляйте.

– Отправляю, – сказал Кайл.

Джим почувствовал холодок, затем миг дезориентации. Транспортатор был

настроен на то место, с которого с ним разговаривало существо.

Джим и коммандер Спок материализовались. Они стояли на огромной открытой равнине. Джим пытался вобрать в себя все сразу: новое окружение, низкая гравитация, звуки, ощущения…

И группа странных существ, которые смотрели на них с расстояния в несколько шагов. Джиму бросился в глаза один из них, с мехом глубокого красного цвета. Его уши подались вперед; его длинные горизонтальные зрачки расширились, став овальными. Чувствительная структура выше рта встопорщилась, и существо снова дотронулось до нее своим длинным языком. Джим решил, что оно обнюхивало их или снимало какое другое измерение, о котором он просто не имел представления. Его полевой скафандр полностью отсекал внешние запахи.

Существо двинулось к ним. Его мускулы плавно перекатывались под коротким мехом. Оно было выше Джима, – и выше Спока, – и имело тонкое, удлиненное телосложение. Грудная клетка хорошо выражена. На небольших ногах были когти – даже более впечатляющие, чем на руках. По бокам его гладкого, лоснящегося тела была узкая бахрома, такая же была с внешней стороны рук, и с внешней стороны ног. На руках было по три пальца, а на ногах – по шесть.

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 87
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Первое приключение - Вонда Макинтайр бесплатно.
Похожие на Первое приключение - Вонда Макинтайр книги

Оставить комментарий