Рейтинговые книги
Читем онлайн Жаворонок - Джо Беверли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 67

Но Джек не знал, что у сына Лауры появился защитник. И не один. Джек Гардейн недооценил способности Лауры.

Стивен бродил возле гостиницы, купил газету, но, встретив нескольких знакомых, которые хотели с ним поговорить, спустился на берег, полагая, что может вести наблюдение и оттуда.

И тут внимание его привлекли окна гостиницы «Компас», не те, где мог быть капитан Дайер, а те, за которыми находилась Лаура. Он даже пожалел, что не взял с собой бинокль.

Он не мог позволить себе потерять ее, потерять во второй раз.

Он сделает все, чтобы она была веселой, как жаворонок. Он может соблазнить ее.

Эта мысль не давала ему покоя. Он должен оградить ее от еще одной ошибки, и это даст ему возможность защитить ее сына.

И хотя у Лауры, у леди Жаворонок, была репутация легкомысленной женщины, Стивен знал: к интимным отношениям Лаура относится очень серьезно. Она сочтет своим долгом выйти замуж за мужчину, с которым была близка. Тем более если забеременеет.

Это нечестно, неэтично. Но имеет ли это значение, если она желает его? А в этом Стивен не сомневался. Когда-то они были друзьями, и только недавно отношения их изменились.

Лаура видела, что Стивен остановился возле гостиницы «Королевский герб», когда Фарук пошел дальше. Видела, как он купил газету, прочел ее и спустился на берег. Ей хотелось быть рядом с ним, держать его за руку и вдыхать морской воздух.

Оглядевшись вокруг, Лаура не увидела ни Джека, ни Фарука и пошла к стене, у которой можно было слушать, хотя в этом не было необходимости. Ей просто хотелось побыть в спальне Стивена.

Лаура бродила по комнате, осматривая каждую мелочь. Увидела его кошелек из простой кожи, потрепанный, с маленькой пластиной, на которой было выгравировано его имя.

Его пальто, висевшее на крючке, грубое на ощупь, с приятным ароматом. Книжку, лежавшую рядом с кроватью, с закладкой. Закладку обвязала вокруг, видимо, одна из дочерей его сестры, Шарлотты.

На умывальнике лежали его щетка, расческа и бритвенный прибор. Бритье было таким сугубо мужским делом. Ей нравилось наблюдать за Гэлом, когда он брился. После этого они занимались любовью. И теперь аромат бритвенного мыла и вид бритвы действовали на Лауру возбуждающе.

На его щетке осталось несколько светлых волос. Лаура вытащила их и сунула за лифчик, устыдившись собственной глупости.

Ей надо было подождать, пока Стивен закончит учебу, займет определенное положение и сможет жениться. Как это сделала Джульетта.

Однако Лаура всеми силами стремилась заполучить самого престижного жениха, ей казалось, что у них много общего с Гэлом Гардейном. Какое-то время они были счастливы, и она никогда этого не забудет.

Просто тогда она была совсем другой.

Она действительно была леди Жаворонок, которая сразу почувствовала себя как дома в высшем свете. Могла бы та девушка смириться с жизнью в Лондоне в скромных комнатах, принимая в качестве гостей юристов и политиков, которые до позднего вечера обсуждают готовящиеся реформы?

Лаура подошла к окну полюбоваться закатом. Будь она готова посмотреть правде в глаза, ей следовало бы признать, что у них с Гэлом был несчастливый брак.

Они не были несчастными, не терзали друг друга, но исчезла радость первых лет. После рождения сына ей нужна была более спокойная домашняя жизнь. Однако Гэлу это было не нужно. Светская жизнь его больше не прельщала. Он вращался в свете, чтобы доставить удовольствие жене, но большую часть времени проводил с друзьями.

Они отдалились друг от друга. Оба хотели иметь еще детей. Однако Лаура почему-то не беременела.

У Гэла были незаконнорожденные дети. Это казалось вполне естественным. Он был полон сил и энергии. Лаура подозревала, что Гэл все силы тратит на любовниц, поэтому у нее и нет детей.

Лаура гнала эти мысли прочь.

Она вернулась к кровати Стивена. Прикоснулась к гладкому дереву, грубому покрывалу, тугой подушке. Они могли бы заниматься здесь любовью.

Ее размышления прервал стук в дверь гостиной.

— Кто там? — спросила Лаура.

— Это мистер Топем, мадам. Пришла женщина с ребенком, хочет видеть сэра Стивена.

Лаура предположила, что это одна из любовниц Стивена разыскала его. Не был же он монахом. Лаура приоткрыла дверь.

— А как она представилась?

— Мисс Капулетти, мадам. — Хозяин выглядел весьма озабоченным. — Не уверен, что она та, за кого себя выдает. Приехала с Тэдом Випплом, который возит овощи. А так как сэра Стивена нет дома… Но она настаивает, разговаривает как настоящая леди.

Тут Лаура сообразила и чуть не вскрикнула. Монтекки и Капулетти! Это Джульетта.

— Да, конечно! — воскликнула Лаура, распахнув дверь. — Я знаю, кто это. Пожалуйста, приведите ее наверх. И принесите нам чай, она захочет поесть с дороги.

Хозяин удивленно вскинул брови и спустился вниз. Интересно, она привезла Гарри? Что могло случиться? Ведь Джек здесь, в Дрейкоме.

Появилась Джульетта, неся на руках спящего Гарри. Лаура схватила его и едва не разрыдалась. Слава Богу, он крепко спал и не мог закричать «мама».

Джульетта выглядела ужасно усталой и невероятно удивилась, увидев сестру в этом гриме.

— Бедняжка моя, — проговорила Лаура, заходя с ней в комнату, — путешествие, наверное, было страшно тяжелым. — Она повернулась, взглянув на Топема, который не уходил из комнаты. — Спасибо большое. Если можно, пришлите чай.

Гарри заворочался, но, к счастью, не произнес «мама», пока дверь не закрылась.

— Да, это я, малыш. Как я рада видеть тебя! Как видишь, я тут играю небольшую роль и поэтому загримировалась, но ты не бойся.

Через его голову Лаура посмотрела на Джульетту. Сестра вопросительно смотрела на нее.

Гарри уже протирал глаза, и Лаура поднесла его к окну.

— Видишь, это море, Гарри. Правда, красивое?

— Могу я туда пойти? — спросил он, окончательно проснувшись и прижав нос к стеклу.

— Может быть, завтра. Сейчас уже поздно.

Боже, что сделает любопытный и беспокойный ребенок с их сложными планами?

— А мы ехали на повозке, — сообщил сын.

— Я слышала. Думаю, это было интересное приключение.

— Но там пахло свиньями.

Лаура скривилась и сморщила нос.

— Мне кажется, от тебя тоже немножко пахнет свиньями. Давай пойдем в мою спальню, умоемся.

Она не видела ни саквояжа, никакой, даже маленькой, сумки. Что произошло? Она отнесла сына в спальню. Джульетта последовала за ними и в изнеможении опустилась на стул.

— Я думала, нам придется пройти пешком последний отрезок пути, но нас согласился подвезти парень, который вез овощи.

Лаура услышала, как открылась дверь в гостиную, и сделала сестре знак, чтобы та замолчала.

— Пусть тетя Джульетта помоет тебе лицо и руки, а потом будет пирог, — пообещала Лаура.

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 67
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Жаворонок - Джо Беверли бесплатно.
Похожие на Жаворонок - Джо Беверли книги

Оставить комментарий