Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
Кларк Гейбл (1901–1960) — американский актер.
6
Кроуфорд, Джоан (1908–1977) — американская актриса.
7
«What» — «что» (англ.).
8
Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
9
По всей вероятности, речь идет о Уилфреде Оуэне (1893–1918), английском поэте, чьей темой была Первая мировая война, в которой он участвовал и был убит за неделю до заключения мира. Его стихи были опубликованы посмертно в 1920 г.
10
Ya — уже (исп.).
11
Испанское «ya» звучит примерно как немецкое «ja» (да).
12
Горная река, протекающая по американским штатам Колорадо и Аризона, затем — по территории Мексики.
13
Штат в США, горные хребты в этом штате.
14
Cabo de Buena Esperanza — Мыс Доброй Надежды; Трансвааль — провинции Южно-Африканской Республики.
15
Тогда вы знаете английский? (англ.).
16
Совсем немного и плохо (англ.).
17
«Эсбьерг, на самом берегу» (датск.).
18
Вот чудесное местечко,Сна и отдыха местечко,Беззаботных грез местечко,Это дивное, невозвратимоеМестечко,Вот оно (англ.).
19
Перикон — аргентинский народный танец.
20
Типа — растущее в Аргентине дерево с ценной древесиной.
21
Связь между Уругваем и Аргентиной осуществляется при помощи паромной переправы Сальто-Конкордия.
22
Латорре, Лоренцо (1840–1916) — уругвайский военный и политический деятель, в 1876–1879 гг. правил как военный диктатор, в 1879–1880 гг. был президентом республики Уругвай.
23
Рыцарь-слуга (фр.).
24
Часы на цепочке с брелоком (фр.).
25
В 1916 г. на смену помещичьей олигархии в Аргентине пришли к власти представители национальной буржуазии.
26
Любитель (фр.).
27
Нория — устройство для орошения.
28
Парагвайская война (1864–1870) — война Бразилии, Аргентины и Уругвая против Парагвая.
29
Браусен — персонаж из романа Х.-К. Онетти «Краткая жизнь». В вымышленном городке Санта-Мария на площади его имени Браусену поставлен памятник.
30
Риачуэло — река, протекающая по Буэнос-Айресу.
31
Петрус — главный герой романа Х.-К. Онетти «Верфь».
32
Колючий кустарник.
33
«Человек, которого я люблю» (англ.).
34
Идиарте Борда Хуан (1844–1897) — уругвайский политический деятель, президент республики в 1894 г., был убит в 1897 г.
35
Ла-Банда — город в аргентинской провинции Сантьяго-дель-Эстеро.
36
Санпаули — портовый район Гамбурга.
37
Delikatessen (нем.) — здесь: закусочная.
38
Планисфера — карта с изображением земной или небесной сферы в виде полушарий.
- Тень ветра - Карлос Сафон - Современная проза
- Тот, кто бродит вокруг (сборник) - Хулио Кортасар - Современная проза
- Нф-100: Четыре ветра. Книга первая - Леля Лепская - Современная проза
- Большая грудь, широкий зад - Мо Янь - Современная проза
- День смерти - Рэй Брэдбери - Современная проза
- Идеальный официант - Ален Зульцер - Современная проза
- Ослиная челюсть - Александр Иличевский - Современная проза
- Самолеты на земле — самолеты в небе (Повести и рассказы) - Александр Русов - Современная проза
- Все романы (сборник) - Этель Лилиан Войнич - Современная проза
- Кот в сапогах, модифицированный - Руслан Белов - Современная проза