Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Зимой на Джеральда нападала страсть к тушеным устрицам, и каждый раз когда он их ел, то жаловался, что вскоре тарелка будет пуста, а его желудок слишком полон, чтобы заказать еще тарелочку. Все эти вещи, вроде тушеных устриц, чистого нижнего белья и ароматных сигарет, были временными вещами, ограниченными вещами и не важными вещами. То, что имеет значение и ценится превыше всего само по себе, говорил Джеральд, это – являются ли вещи честными и благородными.
Джеральд всегда утверждал твердо и с вызовом, что сам он – честный человек и всегда оставался честным. Каждое обещание, которое когда–либо у него вырвалось, он сдержал, даже если ему до ужаса трудно было это сделать, даже если оно вызывало в нем настоящую ненависть. Однажды ночью он пообещал девушке, что женится на ней, и уже в следующую секунду знал, что жениться на ней будет большой ошибкой, ошибкой будет вообще жениться на ком бы то ни было. Но он пообещал. Он женился на ней и продолжал быть ее мужем до тех пор, пока она не умерла. Рассуждая об этом, он кричал и проклинал себя, но всегда заканчивал тем, что говорил о ней как о потрясающей женщине и о том, какого черта она взяла да умерла. И кроме того, говорил Джеральд, может быть, женитьба и не была такой уж большой ошибкой, в конце–то концов. Для того чтобы человек мог гордиться собой, необходимо иметь какого–то рода обязательства, посвятить себя кому–то. И вполне естественно и законно, что такая вот приверженность была направлена на женщину.
Оглядываясь назад, во времена, когда Джеральд говорил обо всем об этом, Харбин отчетливо слышал его, словно Джеральд говорил здесь и сейчас. Джеральд учил его, как открывать дверные замки, как анализировать комбинации сейфов и как пройти через сети сигнализаций. Но самым важным, чему научил его Джеральд, было понимание того, что нужно поступать честно.
Именно поэтому, увидев Джеральда мертвым на полу, он не раздумывая забрал к себе дочку Джеральда и все эти годы присматривал за ней. Потому что так было честно.
Впереди, по ходу его движения, громада пирса «Миллион долларов» уходила прямо в океан. Недалеко от пирса он увидел неосвещенные очертания отеля, где остановилась Глэдден.
Это был маленький отель, втиснувшийся между прибрежными магазинами, но в нем ощущалась какая–то независимость. Казалось, что он гордится тем, что выходит фасадом на пляж, в отличие от отелей, стоящих вдали от набережной.
Войдя, Харбин никого не увидел в вестибюле. Он нажал звонок на стойке портье, нажал его снова и продолжал нажимать с интервалами больше чем в минуту. Наконец портье вышел из соседней комнаты и явил ему усталое, зевающее немолодое лицо, редкие белые волосы, зачесанные на одну сторону, и пару усталых, опустившихся плеч.
Автоматически старик произнес:
– У нас нет комнат.
Потом он начал просыпаться, двигаясь к стойке администратора.
– Возможно, – добавил он, – у нас есть одна свободная.
– Мне не нужна комната. – Харбин на мгновение растерялся, а потом вспомнил имя, которым, как говорила Глэдден, она воспользуется. – Я ищу мисс Грин.
– Здесь нет никого с таким именем. – Старик двинулся в обратный путь, снова зевнув.
– Почему бы вам не позвать мисс Грин, а потом вы могли бы снова отправиться спать?
– Черта с два, – сказал старик. – Я отправляюсь спать прямо сейчас, и я не позову мисс Грин, потому что у нас нет никакой мисс Грин.
И старик уже дошел было до соседней комнаты, когда Харбин заступил ему путь и показал ему пачку однодолларовых купюр.
– Мне чрезвычайно важно повидать мисс Ирму Грин.
Старик посмотрел на деньги:
– Как вы ее назвали, повторите еще раз…
Харбин повторил имя и протянул ему бумажки.
– Полагаю, – сказал старик, – у нас, возможно, есть мисс Ирма Грин. – Он уже взял купюры и засовывал их в жилетный карман. – Но готов поклясться, что она выписалась пару дней назад.
– Давайте в этом убедимся.
Старик переменил курс и снова направился к стойке, потом остановился и обхватил рукою горло:
– Это маленькая, худенькая девушка? Блондинка?
Харбин кивнул.
Старик скроил на своем лице нечто означающее улыбку, но выглядело это так, словно он скривился от боли.
– Мисс Ирма Грин, – сказал он. – Да, очень приятная маленькая леди. Действительно очень приятная.
– Позвоните ей, ладно?
Старик зевнул снова. Он покачал головой и уставился на стенные часы над стойкой.
– Вы знаете, – сказал он, – это не самый лучший час для того, чтобы наносить визиты.
– Позвоните ей. – Харбин нашел глазами телефон. – Просто поднимите трубку и наберите ее номер.
– У нас существуют некоторые правила…
– Я знаю. У вас есть правило давать гостье знать, если к ней пришли с визитом.
Сунув руку в карман брюк, Харбин вытащил еще денег, выбрал пятидолларовую купюру и показал ее старику.
– Все, чего я от вас хочу, – сказал он, – это пустить меня к телефону – так, как будто я позвонил с улицы.
Старик мгновение обдумывал просьбу:
– Полагаю, что в этом особого вреда не будет.
Харбин отдал ему деньги и легонько нахмурился, ожидая, пока сработает коммутатор. Старик кивнул в сторону телефона, Харбин взял трубку и услышал голос Глэдден.
– Я в паре кварталов от тебя, – сказал он. – Буду через пять минут. Какой у тебя номер комнаты?
– Триста два. Что случилось? Что–то не так?
– Мы поговорим об этом, когда я тебя увижу. – Он повесил трубку и повернулся к старику. – Я только хочу посмотреть, кто с ней. Даю слово, что неприятностей у вас не будет. Я даже не стану говорить с ним. Я только посмотрю, кто это. – Он внимательно смотрел, какое действие произвели его слова на старика, и добавил: – Он даже не увидит меня. Я буду в боковой комнате и оставлю дверь открытой. Он даже не будет знать, что я поблизости.
Старик смешался и выглядел встревоженным.
– Ну хорошо, – сказал он. – Но мы не можем себе позволить никакого насилия. Ревнивые мужья приезжают сюда за своими женами и обнаруживают их с дружками, и вот, пожалуйста, мы имеем драку. Может быть, вы увидите его и выйдете из себя.
Харбин улыбнулся:
– Я не ревнивый муж. Я просто друг, который следит, чтобы у нее все было хорошо.
Он прошел в боковую комнату. Там было темно, и он приоткрыл дверь достаточно широко, чтобы хорошо видеть вестибюль. Он стоял наполовину за дверью и оттуда мог видеть, как старик нервно суетится у стойки.
Прошла минута, потом еще одна. Харбин сунул в рот сигарету и принялся ее жевать. Он следил за движениями большой стрелки на стенных часах над стойкой. До его слуха донесся шум опускающегося лифта, и он увидел лицо старика, повернувшееся к нему, его старые глаза были полны тревоги, а брови слегка сдвинулись.
Он услышал, как лифт остановился, а затем услышал шаги и тогда уже увидел двубортный габардиновый пиджак и густую копну белокурых волос, смазливые черты и аквамариновые глаза юного копа, проследовавшего к выходу и исчезнувшего за дверями отеля.
Глава 12
Он ждал там, в боковой комнатке, не будучи в силах как–то повлиять на ситуацию. Очнувшись после кратковременного потрясения, он понял, что думать об увиденном сейчас не стоит – ничего хорошего это не даст. Он совершенно не воспринимал слова старика. А тот между тем говорил Харбину, что теперь он может выйти, потому что мужчина покинул отель, и теперь можно выходить, и все в порядке.
Когда он выбрался из боковой комнатки в вестибюль, то наконец услышал, как старик спрашивает его:
– Это был кто–то, кого вы знаете?
Харбин покачал головой.
– Тогда, я полагаю, все в порядке, – заключил старик.
– Точно. – Харбин улыбнулся и шагнул к лифту.
– Подождите минуточку! – Старик прошмыгнул вперед и оказался между лифтом и Харбином.
– Я ведь обещал, что никаких проблем не будет, – сказал Харбин. – Кроме того, она меня ждет.
Старик попытался возразить, но не нашелся что ответить, развел руки, показывая жестом, что он сдается, и отошел от лифта. Харбин вошел в лифт и поднес к сигарете во рту зажженную спичку. Он закрыл дверь лифта и нажал на кнопку нужного этажа.
Когда он вошел в комнату Глэдден, когда увидел, как она делает шаг назад, пропуская его, первое, на что он обратил внимание, – это белизна ее лица. Оно было белее бумаги, а желтые глаза девушки потускнели и выглядели странно усталыми.
Он не улыбнулся ей. Он знал, что должен был начать с улыбки, но улыбнуться сейчас было так же трудно, как ходить по воде.
– Собирайся, – сказал он. – Быстро.
Она не двинулась с места.
– Объясни.
– У нас неприятности. – Он знал, что ему не удастся ходить вокруг да около. Не глядя на нее, он произнес: – Доомер мертв. – И рассказал ей о том, что произошло на дороге. Он приказал ей поторопиться и начать собирать вещи.
- Ночной патруль - Дэвид Гудис - Крутой детектив
- Бренна земная плоть. В аду нет выбора. Голова коммивояжера - Николас Блейк - Крутой детектив
- Генерал умирает в постели - Джеймс Чейз - Крутой детектив
- Тепло оружия - Ричард Пратер - Крутой детектив
- Властелин информации - Александр Майлер - Крутой детектив / Научная Фантастика / Русская классическая проза
- Время свободы - Ли Чайлд - Детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Триллер
- Восемь миллионов способов умереть - Лоуренс Блок - Крутой детектив
- Сармат. Все романы о легендарном майоре спецназа - Александр Звягинцев - Крутой детектив
- Убереги ее от дурного глаза - Хью Пентикост - Крутой детектив
- Следующая станция - Петр Добрянский - Крутой детектив / Прочие приключения / Ужасы и Мистика