Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мелоди посмотрела на Джоэла.
— Какие вопросы?
— Мои люди утверждают, что ваш меловик проделал весь путь до особняка. Как, во имя Господа, вам такое удалось?
— Не знаю. Просто получилось, — пожала плечами Мелоди.
— Дорогая, — произнес Фитч. — Я знаком со многими из самых искусных рифматистов в мире. Последовательность глифов, которая понадобилась бы, чтобы приказать меловику преодолеть это расстояние, подняться по ступеням, добраться до комнаты… Она была бы просто грандиозной! Я понятия не имел, что у тебя такие способности.
— Чего вы хотели добиться? — спросил Хардинг. — Зачем посылать меловика так далеко, а потом заставлять его возвращаться? Вы хотели, чтобы вас поймали?
— Пыль побери, нет! — воскликнула Мелоди. — Мне лишь хотелось узнать, что происходит.
— И вы ожидали, что об этом вам расскажет меловик?
Мелоди помедлила.
— Нет, — наконец признала она. — Я просто… ну, потеряла над ним контроль, понимаете? Я создала его, чтобы отвлечь полицейских.
Джоэл нахмурился.
«Она лжет», — подумал он, обратив внимание на то, как Мелоди опустила голову, пока отвечала.
Как он уже заметил, она искренняя, поэтому было нетрудно понять, когда она говорит неправду.
«Она необычайно хорошо управляется с меловиками, — подумал он. — И ни за что не утратила бы над ним контроль».
Но… выходит, она и правда ожидала, что меловик поведает ей об увиденном? Меловики не умели разговаривать. Они походили на пружинные создания — делали только то, что прикажут.
Однако меловик-единорог вернулся прямо к Мелоди.
— Иногда меловики в самом деле ведут себя необычно, инспектор, — сказал Фитч.
— Поверьте, — ответил Хардинг, — это мне известно. На фронте я каждую неделю слышал от рифматистов похожие отговорки. Удивительно, как вам вообще удается заставить их делать хоть что-то, если они так часто, без всяких причин просто сворачивают не в ту сторону.
Мелоди несмело улыбнулась.
— Вы, юная леди, по-прежнему под подозрением, — указал на нее Хардинг.
— Инспектор, — сказал Фитч. — В самом-то деле. Благодаря рисунку из комнаты мальчика мы теперь знаем, что Каракульщик — мужчина или, по крайней мере, убедительно переодетая женщина. Сомневаюсь, что Мелоди это под силу, и наверняка кто-нибудь может подтвердить, где она находилась прошлой ночью.
Мелоди энергично кивнула:
— В общежитии у меня две соседки по комнате.
— Кроме того, инспектор, — добавил Фитч, воздев палец кверху, — согласно описанию, обнаруженному нами в комнате Чарльза, рифматические линии похитителя ведут себя очень неестественно. Я видел, как рисует мисс Манс, ее линии вполне нормальны. Честно говоря, чаще всего они никуда не годятся.
— Хорошо, — ответил Хардинг. — Мисс Манс, можете идти. Но я буду за вами приглядывать.
Мелоди облегченно вздохнула.
— Отлично, — порадовался Фитч, поднявшись со стула. — Мне еще нужно закончить несколько набросков. Джоэл, проводишь Мелоди до станции? И, э-э, позаботься о том, чтобы по дороге с ней больше ничего не случилось.
— Конечно, — ответил Джоэл.
Хардинг вернулся к работе, но приказал двум полицейским проводить Джоэла и Мелоди — хотел убедиться, что она покинет особняк. Мелоди угрюмо проследовала на улицу, Джоэл за ней. Как только полицейские направились к двери, она одарила их неподражаемым прищуром, и они остались в доме.
Джоэл брел за Мелоди по лужайке.
— Ну, приятного было, мягко говоря, мало, — объявила она.
— А что ты ожидала, когда решила пошпионить на месте преступления?
— Тебя же они пустили.
— О чем это ты?
Мелоди подняла глаза к небу и покачала головой.
— Извини. Я просто… Ну, это сплошное разочарование. Похоже, каждый раз, как я хочу в чем-то поучаствовать, мне говорят, что именно это мне и запрещено.
— Я тебя понимаю.
— Как бы там ни было, — продолжила Мелоди, — спасибо за то, что поручился за меня. А то этот стервятник едва не разорвал меня в клочья.
Джоэл пожал плечами.
— Нет, правда. Я попытаюсь загладить свою вину. Обещаю.
— Наверное… мне не очень хочется знать, что ты имеешь в виду.
— О, тебе понравится, — оживилась она. — Я уже кое-что придумала.
— И что же?
— Придется потерпеть! Не буду портить сюрприз.
— Отлично. — Сюрприз от Мелоди. Просто чудесно.
Они добрались до станции, но не стали заходить внутрь, а, расположившись в уютной тени деревьев, стали дожидаться Фитча. Мелоди пыталась поддерживать разговор, но Джоэл отделывался односложными ответами.
Его мысли крутились вокруг торопливого наброска и устрашающих слов под ним. Чарльз Кэллоуэй понимал, что умрет, но все равно оставил как можно более подробные заметки об увиденном. Это было благородно — пожалуй, более благородно, чем все, совершенное Джоэлом за целую жизнь.
«Кто-то должен положить этому конец, — подумал он, прислонившись спиной к стволу дерева. — Нужно что-то сделать».
Дело не только в студентах или Армедиусе, над которыми нависла опасность. Убиты обычные люди. И если правы Фитч и Хардинг, похищения угрожали стабильности самих Соединенных Островов.
«Все снова сводится к тем странным меловым рисункам, — подумал Джоэл. — К тому странному узору. Если бы только я мог вспомнить, где видел его раньше!»
Покачав головой, он посмотрел в сторону Мелоди. Она сидела на пятачке травы неподалеку.
— Как тебе удалось? — спросил он. — Я имею в виду меловика.
— Я просто утратила над ним контроль.
Джоэл одарил ее пристальным взглядом.
— В чем дело?
— Ты явно лжешь, Мелоди.
Она что-то проворчала и, шлепнувшись спиной на траву, уставилась вверх, на кроны деревьев. Джоэл заключил, что она, скорее всего, решила проигнорировать вопрос.
— Я не знаю, как это делаю, Джоэл. В школе все время объясняют, как отдавать приказы меловикам и что у них нет своей воли, как у заводных механизмов. Но… в общем, я не слишком хорошо разбираюсь в управляющих глифах.
— Как же тогда ты заставляешь меловиков так хорошо подчиняться?
— Это происходит само собой. Мне… ну, по-моему, они просто понимают меня и то, чего я хочу. Я объясняю, что мне нужно, и они это выполняют.
— Объясняешь?
— Ага. Шепчу тихонько. Похоже, им нравится.
— И они способны передавать тебе информацию?
Мелоди пожала плечами — необычный жест лежа.
— Они не умеют разговаривать. Но то, как они движутся вокруг меня, то, что они делают… ну да, иногда мне кажется, что я их понимаю. — Она повернула голову набок и посмотрела на Джоэла. — Наверное, это все мое воображение? Мне просто хочется, чтобы с меловиками все получалось, раз уж с другими линиями ничего не выходит.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Пепел и сталь - Брендон Сандерсон - Фэнтези
- Дети Безымянного (ЛП) - Сандерсон Брендон - Фэнтези
- Тайная магия - Джулия Кун - Фэнтези
- Феникс и ковер - Эдит Несбит - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Павший ангел - Александра Смирнова - Фэнтези
- Воительница: Под полной Луной (ЛП) - Карсак Мелани - Фэнтези
- Чужие как свои - Ольга Гребенщикова - Фэнтези
- Дорога висельников - Наталья Резанова - Фэнтези
- Лучшее в Королевствах. Книга II - Эд Гринвуд - Фэнтези