Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Да, настоящий город, не отмеченный ни на одной карте и о существовании которого никто не подозревал, хотя число его обитателей достигало шести тысяч восьмисот восьми человек, не считая детей!
Если бы предполагаемый путешественник спросил о названии города одного из обитателей и если бы тот согласился ответить, он, возможно, сказал бы по-английски: «Blackland is the name of this city», но мог ответить и по-итальянски: «Questa citta e Terra Nera», на языке бамбара: «Ni dougouba ntocko a be Bankou Fing», по-португальски: «Ista cidade e Terranegra», по-испански: «Esta ciudad es Tierranegra». Но на любом языке эти ответы означали бы название этого города — «Черная страна».
Нет ничего невозможного, если бы даже ответ был дан по-латыни: «Ista urbs Terra Nigra est». Это случилось бы, если бы спрашивающий обратился к Жозиасу Эберли, бывшему профессору, который, не найдя в Блекленде дела по своим способностям, открыл лавочку и превратился в аптекаря и торговца красками, о чем говорила вывеска: «Жозиас Эберли. Аптекарь. Краски».
На всех языках говорили в этой новой Вавилонской башне[62], население которой в момент, когда экспедиция Барсака потерпела бедствие в Кубо, кроме пяти тысяч семисот семидесяти восьми негров и негритянок, насчитывало тысячу тридцать белых из всех стран мира. В подавляющем большинстве это были ускользнувшие от суда и убежавшие из тюрьмы авантюристы, готовые на самые черные дела. Так как представители английской нации господствовали в этой причудливой толпе, то и английский язык имел преимущество над остальными. На нем составлялись приказания Господина, акты гражданского состояния, насколько оно там существовало, и издавалась местная официальная газета «Блеклендский гром».
Очень любопытна была эта газета, насколько можно судить по отрывкам, заимствованным из нескольких номеров:
«Вчера Джон Эндрью повесил негра Коромоко, который забыл подать ему трубку после завтрака».
«Завтра вечером, в 6 часов, отправление в Куркусу и Биди десяти планеров с десятью Веселыми ребятами под командой полковника Хирама Герберта. Намечено полное разграбление этих двух деревень, которые мы не посещали уже три года. Возвращение состоится в ту же ночь».
«Мы уже сообщали, что французская экспедиция, предводимая депутатом по имени Барсак, скоро должна отправиться из Конакри. По-видимому, экспедиция имеет намерение достигнуть Нигера через Сикасо и Уагадугу. Все меры предосторожности приняты. Двадцать человек Черной стражи и двое Веселых ребят немедленно отправляются в путь. Капитан Эдуард Руфус присоединится к ним в надлежащее время. Эдуард Руфус, являющийся, как известно, дезертиром колониальной пехоты, под именем Лакура сыграет роль французского лейтенанта и воспользуется превосходным знанием военных обычаев этой нации, чтобы задержать тем или иным способом указанного Барсака, который, конечно, не достигнет Нигера».
«Вчера на Садовом мосту в результате спора советников Эль Уиллис был вынужден всадить порцию свинца в голову Веселого парня Константина Бернарда. Этот последний упал в Ред-Ривер[63]и, увлеченный чрезмерным весом только что запломбированной головы, утонул. Немедленно был открыт конкурс с целью замещения покойного. Победу одержал Гильман Эли благодаря семнадцати приговорам, вынесенным французскими, английскими и немецкими судами, в целом составляющим двадцать девять лет тюрьмы и тридцать пять лет каторги. Гильман Эли переходит, таким образом, из Гражданского корпуса к Веселым ребятам. Да сопутствуют ему наши наилучшие пожелания!»
Как уже, без сомнения, заметил читатель, Джон Эндрью, Хирам Герберт, Эдуард Руфус, Эль Уиллис, Константин Бернард, Гильман Эли не имели фамилий, а лишь сочетание двух имен. Такой обычай был общим в Блекленде, где всякого вновь прибывшего «крестили» заново, и он терял фамилию, которую никто не знал, кроме Господина. Единственный из обитателей белой расы, помимо особой части населения, о которой будет речь впереди, этот Господин имел фамилию, но она скорее была зловещей кличкой. Его звали Гарри Киллер, то есть, в буквальном смысле слова, Гарри-Смерть, Гарри-Убийца.
Лет за десять до похищения экспедиции Барсака, которым заканчивается первая часть этого рассказа, Гарри Киллер с несколькими субъектами такого же сорта прибыл неизвестно откуда в пустыню, раскинул палатку и сказал: «Здесь будет город». И Блекленд возник среди песков точно по волшебству.
Это был очень странный город. Он стоял на равнине, на правом берегу Тафасассета, реки, совершенно высохшей до того дня, когда воля Гарри Киллера наполнила ее проточной водой; город имел форму правильного полукруга и насчитывал ровно тысячу двести метров с северо-запада на юго-восток, параллельно течению реки, и шестьсот метров с севера-востока на юго-запад. Его площадь, достигавшая, таким образом, пятидесяти шести гектаров, была разделена на три неравные части, окруженные концентрическими неприступными глинобитными стенами высотой в десять метров и почти такой же толщины у основания.
Непосредственно у берега реки, которую Гарри Киллер назвал Ред-Ривер, располагался первый сектор, который был очерчен радиусом в двести пятьдесят метров. Бульвар шириной в сто метров соприкасался в двух местах со вторым сектором, шел по берегу реки, где он встречался с третьим сектором, и, таким образом, значительно увеличивал площадь первого, которая достигала семнадцати гектаров. Город представлял собой, таким образом, полукольцо из трех секторов.
В первом обитала аристократия Блекленда, которую со зловещим юмором называли Веселыми ребятами.
За исключением нескольких человек, назначенных на более высокие посты, компаньоны Гарри Киллера в момент, когда он основал город, составили зародыш корпуса Веселых ребят. Вокруг первоначального ядра собралась кучка бандитов, сбежавших из тюрем и каторги, которых Киллер привлек, обещая полное удовлетворение их преступных инстинктов. Вскоре число Веселых ребят достигло пятисот пятидесяти шести, и это число должно было оставаться неизменным.
Обязанности Веселых ребят были многообразны. Организованные на военный лад, управляемые полковником, пятью капитанами, десятью лейтенантами и пятьюдесятью сержантами, которые соответственно командовали пятьюстами, сотней, пятьюдесятью и десятью подчиненными, они составляли армию Блекленда. Война, которую они вели, заключалась в разграблении убогих деревушек и в убийстве тех обитателей, которых не уводили в рабство. Веселые ребята, кроме того, составляли городскую полицию и при помощи ударов бича и револьверных выстрелов управляли невольниками, на которых были возложены все без исключения работы и особенно сельское хозяйство. И кроме всего, из них же набиралась стража Господина, слепо выполняющая его приказы.
- Ознакомительная поездка - Жюль Верн - Путешествия и география
- Пять недель на воздушном шаре - Жюль Верн - Путешествия и география
- Клодиус Бомбарнак - Жюль Верн - Путешествия и география
- Агентство «Томпсон и K°» - Жюль Верн - Путешествия и география
- Таинственный остров (перевод Игнатия Петрова) - Жюль Верн - Путешествия и география
- Из Роттердама в Копенгаген на борту паровой яхты «Сен-Мишель» - Поль Верн - Путешествия и география
- Из Роттердама в Копенгаген на борту паровой яхты «Сен-Мишель» - Поль Верн - Путешествия и география
- Прорвавшие блокаду - Верн Жюль Габриэль - Путешествия и география
- Драма в Мексике - Жюль Верн - Путешествия и география
- Золотой вулкан - Жюль Верн - Путешествия и география