Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Удачи тебе сегодня, – сказал мистер Престон утром. – Я здесь, если тебе что-нибудь понадобится.
– Как и всегда, – кивнула я. – И я очень вам благодарна.
Он приподнял фуражку. Затем я взбежала по лестнице и протиснулась сквозь сверкающие вращающиеся двери «Ридженси гранд». Огромная вывеска в позолоченной раме в лобби рекламировала главное событие дня.
СЕГОДНЯ
Специальная пресс-конференция
ТЕМА: Джей Ди ГРИМТОРП
Скончавшийся автор детективов
10:00
Большая чайная «Ридженси гранд»
Я промчалась мимо вывески и вниз, в раздевалку для горничных. Лили пришла на смену пораньше. Мы надели униформу, и я ловко прикрепила над сердцем значок старшей горничной, но удивила Лили фразой: «Подожди минутку. Дай-ка мне свой значок».
Лили в замешательстве посмотрела на меня и вложила в мою ладонь свой значок «Горничная-стажер». И я заменила его новым значком, который прятала в другой ладони, черным с блестящими золотыми буквами:
ЛИЛИ
Горничная
Она ахнула, забирая его у меня.
– Правда? – спросила Лили, держа в руках доказательство ее продвижения по службе.
– Ты заслужила его. Надень.
Та повернулась к зеркалу и прикрепила значок прямо над сердцем.
– Лили, – сказала я, – как ты думаешь, сможешь ли ты подать чай нашему специальному гостю так же, как ты это сделала на прошлой неделе?
Она покачала головой, а глаза ее расширились.
– Я не имею в виду «буквально так же». Уверяю тебя, сегодняшняя чайная церемония не окончится преждевременной смертью. Ты справишься, Лили? Скажи, если не можешь.
– Я могу, – ответила она своим новым, уверенным голосом. – Хорошая горничная способна на все, ты научила меня этому.
– Мне пора идти. Пожалуйста, подготовь ВИП-тележку с чаем. Ее можно доставить в чайную без пяти десять.
Лили сделала книксен и ушла. А я услышала знакомый звук шагов по коридору. Это мог быть только один человек.
– Доброе утро, Шерил, – сказала я, когда та вошла в раздевалку; чудеса возможны, и доказательством тому стали настенные часы, ведь Шерил пришла на смену рано! – Чем я обязана такой обнадеживающей пунктуальности?
– Не знаю, – пожала плечами Шерил. – Разве в твоем занудном справочнике нет пункта о ранних пташках и червячках?
Я стиснула зубы, но ничего не сказала. В конце концов, ее пунктуальность была признаком улучшения, а именно на это я и надеялась.
После довольно горячих дебатов между мной и мистером Сноу неделю назад было решено, что, несмотря на вопиющее воровство и козни Шерил, мы не будем ее увольнять. Я захотела дать ей последний шанс искупить свою вину.
Я ясно дала ей понять, что вести себя как животное недопустимо. «Другими словами, ты не должна подражать помойной крысе», – разъяснила я. И составила для нее ППС, объяснив, что возлагаю на нее «большие надежды». Естественно, она не поняла моих остроумных отсылок к роману Чарльза Диккенса, и пришлось объяснить, что ППС – аббревиатура от «План профессионального совершенствования» и для работы Шерил необходимо строго соблюдать каждую главу, главку и пункт «Руководства и справочника для горничных». Это также означало, что она переквалифицируется в горничную и будет работать рядом со мной, где я смогу следить за малейшим ее движением, что я и делаю теперь каждый божий день.
Я верю, что Шерил благодарна мне за оказанное милосердие, хотя не то чтобы она выражает это на словах. Но она проявляет это другими способами. Несколько дней назад Шерил чихнула и хотела было вытереть нос рукавом, но я остановила ее:
– А-а-а! Для этого есть салфетка. – Я протянула ей одну прямо с ее тележки.
А вчера я поймала ее за попыткой протереть раковину постояльца тряпкой для мытья туалетов.
– А-а-а! Какое правило?
– Эта тряпка не годится, пусть отель тобой гордится, – ответила она всего лишь с легким оттенком сарказма.
Итак, как видите, мы добились прогресса.
– Земля вызывает Молли! Ты с нами?
Я выныриваю из своих дум и обнаруживаю Анджелу с детективом Старк, стоящих за бордовым кордоном у входа в чайную. Анджела придерживает кордон, они обе ныряют под него и идут ко мне.
– Детектив Старк, – говорю я. – Не знала, что вы сегодня зайдете.
– Я тоже, – отвечает Старк. – Но вчера в участке появились «ягнята» и оставили вот это.
Я смотрю на ВИП-пропуск у нее на шее.
– Я не удержалась, – продолжает она. – Любопытство сгубило кошку и все такое.
– Мы надеемся, что ни одно животное из семейства кошачьих или кто-либо еще не пострадает в ходе сегодняшнего мероприятия, – улыбаюсь я.
– Как идет подготовка к судебному делу? – спрашивает Анджела.
– Бьюла признала себя виновной, – отвечает детектив. – Так что суда не будет. Ждем приговора. И вы ни за что не поверите, в чем еще она призналась.
– Рассказывайте! – Анджела радостно потирает руки.
– Она ведь выследила горничную, которая много лет назад работала на Гримторпов, – говорит Старк. – Оказывается, эта горничная знала о литературном негре в поместье и разгадала загадку личного секретаря Гримторпа задолго до того, как ее уволили.
– Вы говорили с горничной? – спрашиваю я.
– Не-а. Та рассказала Бьюле все, но потребовала анонимности, якобы у нее есть веские причины оставаться в тени. И тогда Бьюла, поняв, что посвятила свою жизнь мошеннику, разработала план.
– Убить мистера Гримторпа, – подсказываю я.
– Не совсем, – говорит Старк. – Она вспомнила про презумпцию невиновности. Переписала биографию Гримторпа, превратив ее в скандальное разоблачение. И теперь у нее было две версии: первоначальный, лестный, портрет и второй, полностью изобличающий Гримторпа.
– Но почему? – спрашиваю я. – Зачем ей писать биографию дважды?
– Потому что она хотела сама спросить его, действительно ли он мошенник и хищник. То, какую версию ей публиковать, полностью зависело от его ответа.
– Но когда за день до выступления Гримторпа она встретила его возле гостиничного номера, он отказался отвечать на ее тревожные вопросы, – припоминаю я. – Бьюла что-то писала об этом в своем блокноте.
– Угу, – кивает Старк. – Он также отверг ее как своего официального биографа, даже под угрозой разоблачения.
– И захлопнул дверь перед ее носом, – добавляю я.
– После этой встречи она и решила убить его, – с мрачной уверенностью произносит Анджела. – Тройной удар разбудил в Бьюле тихую, убийственную ярость.
– И как оказалось, – говорит Старк, – тележка в чайной была не единственной, к которой подобралась Бьюла. Она подливала отраву во все горшочки для меда на каждой чайной тележке, которую оставляли у его номера, начиная с заезда в отель.
– Это объясняет, отчего он умер так быстро, – понимаю я. – Он пил отравленный чай более суток.
– Ох, святые ежики! – удивляется Анджела. – Как же похоже на сюжет его романа «Яд и наказание». Какой офигенный получился бы подкаст!
– Может быть, тебе стоит его записать, – говорит Старк.
– Вы действительно думаете, я смогу? – Глаза Анджелы расширяются.
– Я это знаю, – отвечает Старк.
Прежде чем Анджела успевает это обдумать, в чайную входит мистер Сноу. Он одет в изумрудно-зеленый жилет и галстук-бабочку с узором в виде турецких огурцов.
– Ну ничего себе, – произносит детектив Старк. – Кто-то готовился произвести впечатление.
– Рад вас видеть, детектив, – говорит мистер Сноу, хватает свой нагрудный платок и вытирает пот на лбу. – Все готово? Гости выстроились снаружи. Пускать их?
– Спускайте всех собак, мистер Сноу, – кивает Анджела.
– И «ягнят», – добавляю я.
Он направляется ко входу в чайную, и через несколько мгновений в хорошо обставленную комнату вливаются толпы ВИП-гостей. Многие среди них состоят в клубе ЯГНЯТА, я узнаю их лица, седые волосы. Но особенно среди них выделяются две: Бёрди, крошечный казначей с розовыми прядками, и Глэдис, высокая кудрявая леди-президент с флажком.
- Рассказы - Гилберт Честертон - Детектив
- Призрак в храме - Robert van Gulik - Детектив
- Убийство в лабиринте - Robert van Gulik - Детектив
- Рагу из зернистой икры - Ирина Лобусова - Детектив
- Поэты и убийство - Robert van Gulik - Детектив
- Разрушительная красота (сборник) - Евгения Михайлова - Детектив
- Ди Гун Ань – Знаменитые дела судьи Ди - Robert van Gulik - Детектив
- Красная беседка - Robert van Gulik - Детектив
- Разбитое небо - Евгения Михайлова - Детектив
- Рагу из лосося - Ирина Лобусова - Детектив