Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Маленькая сирота Гюльсум волею судьбы попадает на попечение к вдове богатого паши госпоже Надидэ. Та обещает воспитывать девочку как родную дочь и к тому же надеется, что Гюльсум станет неплохой нянькой ее младшему внуку. Но со временем с девочкой начинают обращаться хуже, чем с прислугой, попутно обвиняя во всех напастях, сваливающихся на дом. В итоге у Гюльсум проявляются самые худшие человеческие качества. Надидэ-ханым считала, что девочка, подобно веткам кизила — рано зацветет. Но ошибочно полагала, что это принесет столь же ранние плоды…
МИР КНИГИ
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Адапазары — город в Северо-Западной Турции, центр вилайета (провинции) Сакарья. (Здесь и далее примеч. ред.)
2
Пендик — станция в 25 км от Стамбула.
3
Болу — небольшой городок на западе Черноморского региона (в настоящее время известный горнолыжный курорт), в горах Кёроглу.
4
Ханым-эфенди — дама, госпожа, сударыня.
5
Калфа — подмастерье, экономка, прислуга. Часто прибавляется к собственному имени, как мужскому, так и женскому.
6
Гёзтепе — район Стамбула.
7
Хайдарпаша — станция в историческом прибрежном районе Стамбула в азиатской части города.
8
Лала — дядька, воспитатель.
9
Румелия — историческое название Балкан. Этимология слова происходит от арабского названия Византии — Рум (Рим). Первоначально Румелией называли европейские владения Османской империи, включавшие в себе древнюю Фракию и часть Македонии.
10
Арабистан, или Хузестан — провинция Ирана на юго-западе страны, граничащая с Ираком на западе.
11
Сапанджа — район недалеко от Стамбула.
12
Черкесия — историческая территория проживания адыгов (черкесов) в горах и предгорьях Северо-Западного Кавказа.
13
Балья — район в провинции Балыкесир на западе Турции.
14
Эскишехир — город на западе Турции, на реке Порсук. Административный центр ила Эскишехир.
15
Карадениз — турецкое название Черного моря.
16
Эдирне (бывший Адрианаполь) — город и административный центр одноимённого ила на западе в европейской части Турции на границе с Болгарией.
17
Сарачханебаши — район Стамбула.
18
Хаджи, или хаджжи — почетный титул мусульманина, совершившего паломничество в Мекку (хадж).
19
Куручешме (дословно с тур. — Сухой фонтан) — один из самых красивых районов Стамбула.
20
Мальтепе — здесь: район в азиатской части Стамбула.
21
Кильос — северные ворота Стамбула, открывающиеся к морю. Излюбленное место купания стамбульцев.
22
Редингот — длинный сюртук широкого покроя.
23
Хазрет-и-Сулейман бин Джеза — ученый при Османском государстве.
24
Мевлюд — жизнеописание Мухаммеда в стихах, читаемое в день рождения пророка.
25
В турецком языке от одной буквы может зависеть смысл целого слова. — (Примеч. пер.)
26
Хыдыреллез — праздник встречи весны. Отмечается в день встречи пророков Хызыра и Ильяса (Илии). В некоторых районах он празднуется 5-го, а в остальных 6-го мая. Ныне это один из самых известных и любимых народных праздников в Турции.
27
Здесь: Абдул-Гамид II (1842–1918) — 34-й султан Турции. Установил деспотический режим. Турция при нем превратилась в полуколонию западно-европейских держав. Низложен с престола 14 апреля 1909 г.
28
Карамусал — турецкий торговый корабль.
29
Ван — город в Турции на юге Армянского нагорья.
30
Сераскир — в старой Турции — главнокомандующий, позднее — военный министр.
31
Лалели — достопримечательность Стамбула; большая имперская мечеть на углу одноименного переулка.
32
Мюнкир и Некир — ангелы, которые, по представлению мусульман, допрашивают умерших об их земных поступках.
33
Махмутпаша — район дешевых товаров, именно туда идут за покупками женщины, в основном переселившиеся в Стамбул из Анатолии, т. е. более консервативные.
34
Аксарай — торговый район Стамбула.
35
Эзан, или азан — призыв к молитве.
36
Диреклерарасы — центр развлечения и театр в Стамбуле.
37
Ибиш — комический герой традиционного турецкого театра.
38
Хамам — турецкая баня.
39
Герой легенды юноша Ферхат (досл. победивший сильнейшего и овладевший землями) во имя любви к Ширин (досл. счастливая), пытался провести в античный город Амасья, что в долине реки Йешил, воду.
40
Кизил — символ здоровья, силы и молодости. Это обусловлено такими свойствами Кизила, как раннее цветение, крепость древесины и долголетие. Происхождение Кизила относится ко времени первотворения: к спору Бога и дьявола. Согласно болгарской легенде, спустившись с небес на землю, Господь сел отдохнуть на растущий посредине океана Кизил. В водах океана он увидел свое отражение и создал из него дьявола. При разделе всего сущего между Богом и дьяволом последний выбрал Кизила, как рано цветущее растение, ошибочно полагая, что Кизила приносит столь же ранние плоды. У некоторых народов считается дьявольским деревом.
41
Саматье — район Стамбула, где жили, в основном, греки и армяне.
42
Мутасарриф — начальник округа; чиновник, ведающий финансовой отчетностью.
- Три часа между рейсами [сборник рассказов] - Фрэнсис Фицджеральд - Классическая проза
- Капля духов в открытую рану - Катя Качур - Классическая проза / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы
- Парни в гетрах - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Женщина-лисица. Человек в зоологическом саду - Дэвид Гарнетт - Классическая проза
- Собрание сочинений. Т. 22. Истина - Эмиль Золя - Классическая проза
- Трое в одной лодке, не считая собаки - Джером Клапка Джером - Классическая проза / Прочие приключения / Прочий юмор
- Последняя глава моего романа - Шарль Нодье - Классическая проза
- Случай на станции Кочетовка - Александр Солженицын - Классическая проза
- Немного чьих-то чувств - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Молочная пища - Шолом Алейхем - Классическая проза