Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Только это. - Манфред передал Скорпио доктору Блуру.
- А-а, прекрасное полотно, - без всякого восторга изрек директор. - Поищи хорошенько, Манфред, посмотри в самой сумке.
Манфред обыскал и сумку, прощупал подкладку, вывернул все карманы и даже проверил, нет ли двойного дна.
- Сэр, пожалуйста, автобус уедет! - взмолился Фиделио, хотя глаза у него сердито сверкали.
- Тебя здесь никто не задерживает, Дореми, - бросил Манфред. - Ничего нет, отец, - отрапортовал он и швырнул сумку Чарли. - Забирай, Бон, и выметайтесь отсюда оба.
Мальчики еле-еле успели вскочить в автобус, но, пока он катил по городским улицам, Чарли ерзал на сиденье, терзаясь мрачными мыслями насчет дяди. А вдруг тот еще в больнице? А если тетки учинили с ним еще какую-нибудь пакость? С них станется яду в компот подмешать! А дядя выглядел совсем скверно, когда Чарли его навещал, - бледный, обессиленный. Он же не успеет поправиться к завтрашнему дню. Или все-таки успеет?
От перекрестка к своему дому Чарли уже бежал, и на каждом шагу сердце у него падало. Вот сейчас он придет домой, и на него обрушатся какие-нибудь очередные жуткие новости! Когда дверь открыла мама, Чарли решил, что его худшие опасения сбываются: она никогда не приходила с работы так рано.
- Что еще стряслось? - выдохнул Чарли.
- Ничего, солнышко. - Мама чмокнула его в щеку. - Просто решила взять выходной, походить по магазинам.
Чарли опасливо вошел в прихожую.
- А дядя? - тотчас спросил он.
- Дома, дома, у себя. Немножко кислый, но в целом ничего.
- Ура! - Уронив сумку, Чарли через ступеньку поскакал наверх и впервые в жизни ворвался к дяде без стука. Дядя привычно ссутулился за письменным столом.
- Здравствуй, мой мальчик, - поприветствовал он племянника.
Чарли утратил дар речи - от радости, волнения, облегчения и много чего еще. Дядя Патон жив! Цел! И дома! Чарли так и подмывало броситься ему на шею, но он воздержался, решив, что столь пылкое изъявление чувств дяде может и не понравиться.
- Ух, я так рад, что вы поправились! - наконец выговорил он.
- А уж я-то как рад, - улыбнулся дядя. - Видел бы ты мои синяки, целая коллекция.
На лбу у дяди красовался один из коллекционных экземпляров и вдобавок ссадина; все это раньше скрывали бинты.
- Да, вид у вас… э-э-э… живописный, - нерешительно заметил Чарли.
- Это еще что! - Дядя иронически зафыркал. - Вот под одеждой так подлинные произведения искусства! - Он похлопал себя по рукаву бархатной домашней куртки, довольно потрепанной. Потом кинул взгляд на дверь, понизил голос и похвастался: - Им не удалось меня прикончить. Не на того напали.
- Думаете, они и впрямь собирались? - Чарли никак не мог свыкнуться с этой дикой мыслью.
- Кто знает? - поморщившись, пожал плечами дядя. - От таких любящих сестриц всего можно ожидать.
- Дядя, мне надо уйму всего вам рассказать, - помрачнел Чарли.
- Не сомневаюсь, друг мой. Иди попей чаю, а потом будем держать совет.
Чарли спустился на кухню, и, как всегда, глаза у него разбежались при виде пиршества, приготовленного Мейзи, чтобы восполнить скудную школьную еду.
- Согласись, с учетом обстоятельств, твой дядя выглядит просто шикарно! - восторженно воскликнула Мейзи.
- А виновных нашли? - спросил Чарли. - То есть их в тюрьму посадят?
- Полиции удалось установить, что автомобиль был прокатный, а за рулем сидела блондинка в темных очках, - поведала мама. - Больше пока ничего.
«Ха, блондинка! - сердито подумал Чарли. - Купила в магазине парик - вот вам и блондинка. А дядя знает все, а доказать ничего не может».
Чтобы как-то утешиться, он навалился на угощение, торопливо поглотил как можно больше вкусностей и поспешил обратно к дяде. Пока Чарли пил чай, дядя успел расчистить для него пятачок на заваленной книгами и бумагами кровати, на которой мальчику раньше сиживать не приходилось. Как обычно, в комнате горели свечи и мягко мерцала керосиновая лампа.
Чарли, стараясь не путаться, изложил дяде все, начиная с исчезновения Генри и заканчивая собственным визитом к Скорпио. Когда дело дошло до подвигов Оливии и до птицы тольрух, дядя даже присвистнул.
- Так и знал, что ты отыщешь палочку, - подытожил дядя. - Итак, сейчас она у твоего друга?
- Угу. У Лизандра. На него можно положиться, он же меня от Скорпио спас.
- А книга при тебе? Я имею в виду словарь, Чарли, он понадобится, чтобы повелевать палочкой, она ведь никаких языков, кроме валлийского, не понимает.
Чарли уже успел выучить несколько слов и теперь не без гордости воспроизвел их перед дядей:
- Сими да гарег имма!
Дядя одобрительно кивнул:
- Правильно, «сдвинь этот валун». Но произносится, уж извини, иначе: саймидар гарег амма! Вот так. Сверься с транскрипцией.
- Я зазубрю, - пообещал Чарли. - Нам еще повезло, что мисс Инглдью нашла словарь, а то он бы так и мок в канаве, ну, там, где вас…
- Да, нам повезло, - согласился дядя. - Мисс Инглдью - дама выдающихся достоинств.
- А вы с ней… помирились? - робко спросил Чарли.
Дядя пошел пятнами.
- Хотелось бы в это верить, - тщательно подбирая слова, ответил он, затем кашлянул и осведомился: - Ну и что же вы планируете делать дальше?
Чарли уловил намек.
- Завтра мы с друзьями встречаемся в «Зоокафе», мистер Комшарр передал, чтобы мы все пришли и что он знает, как быть. Но я что-то не понимаю, о чем речь. Он-то как может спасти Генри?
- Зоокафе, зоокафе, - забормотал дядя, задумчиво потирая подбородок. - Ах да! Как я мог забыть. - Он довольно хмыкнул. - Видишь ли, существует древний, давно забытый ход. Он упоминается в одном из этих бесценных источников. - Дядя показал на стопку старинных книг, громоздившуюся на столе. - Ход ведет под землю и прямиком в самое сердце руин, а начинается он где-то в центре города, в старом квартале. Где именно, никто не знает, кроме, как я совершенно уверен, мистера Комшарра. У этого человека такой загадочный вид, что он просто обязан знать подобные тайны.
- Понял! Ход идет из кафе! - ликующе подпрыгнул Чарли.
- Вне всяких сомнений. Да, Чарли, собери вещи и скажи маме, что в субботу вечером поедешь со мной на побережье.
- Что? Куда? - не понял Чарли.
- Объясняю, - терпеливо сказал дядя. - Завтра вы общими усилиями вытащите Генри из заточения. Ты приведешь его в «Зоокафе», и там он пробудет до наступления ночи. Тем временем ты вернешься домой и доложишь мне об удачном проведении операции, после чего мы с тобой подъедем к кафе и заберем нашего бедного родственника.
- Но при чем тут побережье? Куда мы его там денем? - недоумевал Чарли.
- Наберись терпения, - посоветовал дядя. - Со временем узнаешь.
Глава 18
ЗАСАДА
Субботним утром Бенджамин Браун перешел Филберт-стрит и направился к дому номер девять, как делал всю жизнь, сколько себя помнил. Спринтер-Боб, по обыкновению, бодро трусил впереди хозяина.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Антология сказочной фантастики - Джон Пристли - Научная Фантастика
- Лабиринт Скелетов - Анастасия Якушева - Киберпанк / Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Бойтесь ложных даров! - Дмитрий Вейдер - Научная Фантастика
- Акселерандо - Чарльз Стросс - Научная Фантастика
- Академия. Классическая трилогия - Айзек Азимов - Научная Фантастика
- МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 1989. Ежегодный сборник фантастических и приключенческих повестей и рассказов - Сергей Абрамов - Научная Фантастика
- «Если», 2002 № 08 - Журнал «Если» - Научная Фантастика
- Аланна. Начало пути - Тамора Пирс - Научная Фантастика
- Распечатыватель сосудов, или На Моисеевом пути - Андрей Балабуха - Научная Фантастика
- Рыцарь из ниоткуда - Александр Александрович Бушков - Героическая фантастика / Научная Фантастика