Рейтинговые книги
Читем онлайн Carus,или Тот, кто дорог своим друзьям - Паскаль Киньяр

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

10

Имеется в виду 11 ноября День памяти погибших (или, иначе, окончании Первой мировой войны). Отмечается с 1918 г.

11

Во французском языке есть два разных понятия слова «река»: le flvuve та, что впадает в море, 2) la riviere — та, что впадает в более крупную реку.

12

День покаяния и молитвы у лютеран (нем.).

13

Птахопет — древнеегипетский мудрец, ученый, архитектор и врачеватель, названный сыном бога Птаха и живший за 2800 лет до н. э., при фараоне Джосере. Должность вазира означает здесь, что он имел широкие полномочия в управлении государством.

14

Видимо, Марта имела в виду «икономию» — термин христианской патристики, означающий устройство церковной жизни.

15

День благодарения — государственный праздник в США и Канаде; отмечается в четвертый четверг ноябри с 1621 г., после того как первые переселенцы из Англии достигли берегов Америки на корабле «Мэйфлауэр», основали Плимутскую колонию и получили первый богатый урожай зерна.

16

Пещера Ласко с интереснейшей древней наскальной живописью была обнаружена школьниками в 1940 г. в районе города Монтиньяк, на западе Франции.

17

Эвикция — исключение, отстранение.

18

Дюбюф Луи-Эдуар (1819–1883) — французский живописец.

19

Имеется в виду обращение Савла (впоследствии апостола Павла) в христианство, происшедшее после того, как по дороге в Дамаск он услышал голос Иисуса: «Почто ты преследуешь меня?»

20

Во французском языке многие конечные согласные не произносятся.

21

Везера (la Vezere) — река во Франции, приток р. Дордонь.

22

Ноэль — народная рождественская песня.

23

Католический праздник, отмечается 28 декабря.

24

Второе значение слова «депрессия» — осадка, оседание фунта.

25

Омертвление, томление, грусть (лат.).

26

Здесь имеется в виду название прыжка в воду.

27

Вийон Ф. Баллада о женщинах былых времен. Пер. В. Брюсова.

28

Чжуан Цзы — древнекитайский философ (369 286 до н. э.).

29

Ныне Республика-Союз Ньянма, государство в Юго-Восточном Индокитае.

30

Одно из десяти царств, существовавших на территории нынешнего Китая в 909–945 гг. н. э.

31

Помпей Трог — римский историк (I в. до н. э. — I в. н. э).

32

Кир II Великий (559–530 до н. э.) — царь Ахеменидской державы, воевавший за трон с родным дедом, царем Астиагом, и взявший его в плен.

33

Здесь: латинская частица «ut» с отрицанием имеет смысл: боюсь, что это не тот случай.

34

Твердо решивший умереть (лат.).

35

Рене Вобурдолъ — составитель комментариев к трагедиям Ж. Расина и произведениям других классиков. Сам писателем не являлся.

36

Гора Тайшань (шань по-китайски — гора) — на протяжении двух тысячелетии важнейший культовый объект в Китае, вдохновляющий художников и поэтов.

37

Леонар де Марандэ, сьёр де — аббат, янсенист, живший в XVII и известный своим аскетизмом.

38

По-французски эти два слова звучат одинаково, но первое означает яблоко сорта ранет, а второе — лягушка.

39

Паратаксис — соположение (филос.).

40

Тао — древний миф о Полном Физическом Вознесении. Согласно этому мифу, последними, кто его осуществил, были Рама и Будда, которые вознеслись, изменив биологию своего тела и слившись с Душой.

41

Имеются в виду подвиги легендарного древнегреческого героя Геракла, убившего Немейского льва (первый подвиг), Стимфалийских птиц (третий подвиг) и Эриманфского кабана (пятый подвиг).

42

Chalgrin (в современной орфографии — chagrin) — кручина, печаль (фр.).

43

Государственный праздник США, отмечаемый в третий понедельник февраля, в честь первого президента Америки Джорджа Вашингтона.

44

Исеси Джедкара (точнее, Дад-ку-Риа) (примерно 2414–2375 до н. э.) — предпоследний фараон Пятой династии Древнего Египта.

45

Бюде (Будеус) Гийом (1468–1540) — французский филолог, крупнейший знаток греческого языка, основатель Коллеж де Франс.

46

Ребекка Шрётер — вдова немецкого композитора Иоганна Самузля Шрётера (1753–1788), с которой Гайдн познакомился в Лондоне. Посвященное ей трио, написанное в редкой тональности фа-диез минор, создано в эстетике нового течения «Буря и натиск».

47

Имеются в виду персонажи романа А. Ф. Прево «Манон Леско».

48

Игра заключается в следующем: участники ломают дужку (грудную куриную косточку) со словами «Беру и помню», и каждый из них загадывает желание. Если после этого что-то берешь из рук партнера, нужно повторить эти слова. Игрок, забывший их сказать, должен исполнить желание партнера.

49

Memento quia pulvis es — Помни, что ты прах (латинская фраза, с которой священник обращается к пастве в Пепельную среду первой недели Великого поста).

50

Намек на сказку Ш. Перро «Мальчик-с-пальчик», где герой, оказавшись в лесу, рассыпал за собой белые камешки, чтобы найти обратную дорогу домой.

51

Элифаз Феманитянин, Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин — друзья Иова, пришедшие «сетовать с ним и утешать его», когда Бог наслал на него несчастья (Книга Иона, 42:9).

52

Страна Уц — родина Иова.

53

Имеется в виду неутомимый зайчик из рекламы батареек «Energizer».

54

Ошибка Томаса: французские слова «incunable» (инкунабула, первопечатная книга) и «incurable» (неизлечимый, неисправимый) произносятся почти одинаково.

55

Название сентиментального танго (муз. Луи Потра), впервые исполненного Тино Росси в 1937 г.

56

Недоплата, недоимка, остаток долга (лат).

57

Общий клич, призын (лат.).

58

Улялюм — имя прекрасной, внезапно скончавшейся женщины, о которой вспоминает герой стихотворения, написанного в 1847 г. американским поэтом и писателем Эдгаром По.

59

Имеется в виду роман английской поэтессы и писательницы Эмили Бронте (1818–1848).

60

В 1958 г. во Франции прошел референдум, по итогам которого была принята новая конституция, а Шарль де Голль стал первым президентом Пятой республики.

61

Центральная часовня церкви Сен-Жермен л’Осерруа украшена фризом с фрагментами тел (головами, туловищами и хвостами) карпов. Слово «фрагмент» (по-французски «tronçon») созвучно с фамилией богатого торговца Тронсона, на деньги которого в 1505 г. была построена эта часовня.

62

Имеется в виду улица Арбр-Сек (букв.: улица Сухого Дерева) (фр.). «Дерево из Хеврона», т. н. Мамврийский дуб, упоминающийся в Библии, находится на монастырском подворье Святых Праотцев, близ города Хеврон (Иерусалим). Именно у этого дуба, по преданию Церкви, праотцу Аврааму явился Бог Троица в образе трех ангелов.

63

Адмирал Гаспар де Колиньи, протестант, был убит католиками в своем доме во время Варфоломеевской ночи, 24 августа 1572 г., и его тело убийцы выбросили из окна.

64

Яманоуэ-но Окура (660–733) — японский политический деятель и поэт.

65

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Carus,или Тот, кто дорог своим друзьям - Паскаль Киньяр бесплатно.
Похожие на Carus,или Тот, кто дорог своим друзьям - Паскаль Киньяр книги

Оставить комментарий