Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Под окном стоят мама и отец. Рядом с ними – братишка, держит за руку мою бабулю. В руках тяжелые сумки с провизией, будто меня здесь плохо кормят!
И все вчетвером, только завидев меня, дружно машут мне руками, улыбаются, кричат что-то.
И я машу им ладошкой, улыбаясь во весь рот. Плачу и смеюсь сквозь слезы.
Потому что…
Где-то я уже это все… когда-то видел!
Август 2015Сноски
1
Начало песни «Let it be» («Да будет так»). – Здесь и далее примеч. авт.
2
«Ручка» и «карандаш» (англ.).
3
Простите? Я не понял вашего вопроса (англ.).
4
Извините… Я такой неуклюжий… Мне нет прощения… Хренову кучу толстушек… (англ.)
5
Голяк – веник на военно-морском сленге. Машка – щетка для натирки полов (военно-морской сленг).
6
Мидель-шпангоут – поперечное сечение корпуса судна, расположенное точно посредине его длины. Отсюда сленговое значение – поровну, все равно.
7
Балясина – ступень штормтрапа, шире – любые ступени любых трапов на корабле.
8
Нора – каюта, но только на сленге торгового флота. Нюанс – среди военнослужащих ВМФ каюту принято называть КАЮТОЙ из соображений своеобразного уважения к данному помещению.
9
Камяха – каменный краб на языке прибрежной шпаны.
10
О, спасибо! Я не могу… сам… (англ.)
11
Это замечательно! (англ.)
12
Под бархатными лапками острые клешни. Как бы не остаться без пальцев (англ.).
13
О! Да… Вау! Вы говорите по-английски? Да? Это очень хорошо! Да, действительно! (англ.)
14
И я так рад… А как у вас с русским? (англ.)
15
С русским? Так… фифти-фифти… Я… О! Я – Ричард! Я рад вам, очень рад! (англ.)
16
Вы можете звать меня… (англ.)
17
О, супер! Какая замечательная свежесть! Слушай, Вить-йок! У меня отличная идея! Пойдем со мной! Серьезно! К… Мик-калычу… Давай! (англ.)
18
Ты будешь дружить со мной… не так ли? (англ.)
19
Было бы неплохо! (англ.)
20
Простите? (англ.)
21
Да! Это значит – плохо говорящий на иностранном языке парень (англ.).
22
Я не совсем правильно понимаю. Извините (англ).
23
Наверное (англ.).
24
Начпо – начальник политотдела, инженер человеческих душ (военно-морской сленг).
25
Индюшить – проверять (военно-морской сленг).
26
Шхера – место, где умный матрос прячется от начальника (военно-морской сленг).
27
Сундук – мичман (военно-морской сленг).
28
Синька – военнослужащий корабельного состава ВМФ СССР, имеющий воинское звание «матрос», реже – «старший матрос» или даже «старшина», короче, все те, у кого повседневка синего цвета (военно-морской сленг).
29
Что сделано, того не воротишь (англ.).
30
Поживем – увидим. Досл.: мы увидим то, что увидим.
- Наследник - Алексей Лапышев - Альтернативная история / Попаданцы
- Генерал-адмирал. Тетралогия - Роман Злотников - Альтернативная история
- НИКОЛАЙ НЕГОДНИК - Андрей Саргаев - Альтернативная история
- Красное колесо. Узел I Август Четырнадцатого - Александр Солженицын - Альтернативная история
- Красное колесо. Узел III Март Семнадцатого – 1 - Александр Солженицын - Альтернативная история
- Офицеры - Вадим Владимирович Чинцов - Альтернативная история / Попаданцы / Периодические издания
- Если судьба выбирает нас… - Михаил Валерин - Альтернативная история
- Щит Времени (сборник) - Пол Андерсон - Альтернативная история
- Чернокнижник - Сергей Калашников - Альтернативная история
- ЗЕМЛЯ ЗА ОКЕАНОМ - Борис Гринштейн - Альтернативная история