Рейтинговые книги
Читем онлайн Фатальное колесо - Виктор Сиголаев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Под окном стоят мама и отец. Рядом с ними – братишка, держит за руку мою бабулю. В руках тяжелые сумки с провизией, будто меня здесь плохо кормят!

И все вчетвером, только завидев меня, дружно машут мне руками, улыбаются, кричат что-то.

И я машу им ладошкой, улыбаясь во весь рот. Плачу и смеюсь сквозь слезы.

Потому что…

Где-то я уже это все… когда-то видел!

Август 2015

Сноски

1

Начало песни «Let it be» («Да будет так»). – Здесь и далее примеч. авт.

2

«Ручка» и «карандаш» (англ.).

3

Простите? Я не понял вашего вопроса (англ.).

4

Извините… Я такой неуклюжий… Мне нет прощения… Хренову кучу толстушек… (англ.)

5

Голяк – веник на военно-морском сленге. Машка – щетка для натирки полов (военно-морской сленг).

6

Мидель-шпангоут – поперечное сечение корпуса судна, расположенное точно посредине его длины. Отсюда сленговое значение – поровну, все равно.

7

Балясина – ступень штормтрапа, шире – любые ступени любых трапов на корабле.

8

Нора – каюта, но только на сленге торгового флота. Нюанс – среди военнослужащих ВМФ каюту принято называть КАЮТОЙ из соображений своеобразного уважения к данному помещению.

9

Камяха – каменный краб на языке прибрежной шпаны.

10

О, спасибо! Я не могу… сам… (англ.)

11

Это замечательно! (англ.)

12

Под бархатными лапками острые клешни. Как бы не остаться без пальцев (англ.).

13

О! Да… Вау! Вы говорите по-английски? Да? Это очень хорошо! Да, действительно! (англ.)

14

И я так рад… А как у вас с русским? (англ.)

15

С русским? Так… фифти-фифти… Я… О! Я – Ричард! Я рад вам, очень рад! (англ.)

16

Вы можете звать меня… (англ.)

17

О, супер! Какая замечательная свежесть! Слушай, Вить-йок! У меня отличная идея! Пойдем со мной! Серьезно! К… Мик-калычу… Давай! (англ.)

18

Ты будешь дружить со мной… не так ли? (англ.)

19

Было бы неплохо! (англ.)

20

Простите? (англ.)

21

Да! Это значит – плохо говорящий на иностранном языке парень (англ.).

22

Я не совсем правильно понимаю. Извините (англ).

23

Наверное (англ.).

24

Начпо – начальник политотдела, инженер человеческих душ (военно-морской сленг).

25

Индюшить – проверять (военно-морской сленг).

26

Шхера – место, где умный матрос прячется от начальника (военно-морской сленг).

27

Сундук – мичман (военно-морской сленг).

28

Синька – военнослужащий корабельного состава ВМФ СССР, имеющий воинское звание «матрос», реже – «старший матрос» или даже «старшина», короче, все те, у кого повседневка синего цвета (военно-морской сленг).

29

Что сделано, того не воротишь (англ.).

30

Поживем – увидим. Досл.: мы увидим то, что увидим.

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Фатальное колесо - Виктор Сиголаев бесплатно.
Похожие на Фатальное колесо - Виктор Сиголаев книги

Оставить комментарий