Рейтинговые книги
Читем онлайн Избранная лирика - Уильям Вордсворт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 112

TO SLEEP

("A flock of sheep that leisurely pass by…")

                 A flock of sheep that leisurely pass by,                 One after one: the sound of rain, and bees                 Murmuring; the fall of rivers, winds and seas,                 Smooth fields, white sheets of water, and pure sky:                 I have thought of all by turns, and yet do lie                 Sleepless! and soon the small birds' melodies                 Must hear, first uttered from my orchard trees;                 And the first cuckoo's melancholy cry.                 Even thus last night, and two nights more, I lay                 And could not win thee, Sleep! by any stealth:                 So do not let me wear to-night away:                 Without Thee what is all the morning's wealth?                 Come, blessed barrier between day and day,                 Dear mother of fresh thoughts and joyous health!

"Земля в цвету и чистый небосвод…" [59]

                     Земля в цвету и чистый небосвод,                     Жужжанье пчел, медлительное стадо,                     И шум дождя, и шум от водопада,                     И зрелость нив, и поздних птиц отлет.

                     Я вспоминаю все — а сон нейдет,                     Не долго ждать уже рассвета надо.                     Ворвется щебет утреннего сада,                     Начнет кукушка свой печальный счет.

                     Две ночи я в борьбе с бегущим сном                     Глаз не сомкнул, и вот сегодня — эта!                     Настанет утро — что за радость в нем,

                     Когда не спал и маялся до света.                     Приди, поставь рубеж меж днем и днем,                     Хранитель сил и ясных дум поэта!

"With Ships the sea was sprinkled far and nigh…"

               With Ships the sea was sprinkled far and nigh,               Like stars in heaven, and joyously it showed;               Seme lying fast at anchor in the road,               Some veering up and down, one knew not why.               A goodly Vessel did I then espy               Come like a giant from a haven broad;               And lustily along the bay she strode,               Her tackling rich, and of apparel high.               This Ship was nought to me, nor I to her,               Yet I pursued her with a Lover's look;               This Ship to all the rest did I prefer:               When will she turn, and whither? She will brook               No tarrying; where She comes the winds must stir               On went She, and due north her journey took.

"Все море сплошь усеяли суда…"[60]

                     Все море сплошь усеяли суда, —                     Их, как по небу звезды, разметало:                     Одних на рейде волнами качало,                     Других несло неведомо куда.

                     И Шхуну заприметил я тогда:                     Чуть вздрагивая под толчками шквала,                     Она из бухты весело бежала,                     Своей оснасткой пышною горда.

                     Что мне она! Но, глаз не отрывая,                     Я, как влюбленный, вслед глядел с тоской;                     Ей не страшна погода штилевая:

                     Ее приход встряхнет любой покой…                     Она прошла вдоль мыса, покидая                     Залив, — и вышла на простор морской.

TO A BUTTERFLY

                   Stay near me — do not take thy flight!                   A little longer stay in sight!                   Much converse do I find in thee,                   Historian of my infancy!                   Float near me; do not yet.depart!                   Dead times revive in thee:                   Thou bring'st, gay creature as thou art!                   A solemn image to my heart,                   My father's family!

                   Oh! pleasant, pleasant were the days,                   The time, when, in our childish plays,                   My sister Emmeline and I                   Together chased the butterfly!                   A very hunter did I rush                   Upon the prey:-with leaps and springs                   I followed on from brake to bush;                   But she, God love her, feared to brush                   The dust from off its wings.

К МОТЫЛЬКУ[61]

                   Побудь со мной — не отнимай свой лет!                   Пускай подольше взор мой счастье пьет!                   И сладок мне твой вид, и горек,                   О младости моей историк!                   Ты будешь тут, не упорхнешь —                   В тебе вся явь былого.                   Веселый эльф, рождая дрожь,                   Ты образ милый мне несешь —                   Я в отчем доме снова.

                   О, сладки, сладки были эти дни,                   Когда мы, шалые от беготни,                   Вдвоем с сестрою Эммелиной                   За мотыльком гнались долиной.                   И я охотницу толкнул                   На жертву — вскачь, что было сил,                   Мы мчались, словно ветер дул,                   Но так летун и не стряхнул                   Пыльцу с дрожащих крыл.

"My heart leaps up when I behold…"

                      My heart leaps up when I behold                         A rainbow in the sky:                      So was it when my life began;                      So is it now I am a man;                      So be it when I shall grow old,                         Or let me die!                      The Child is father of the Man;                      And I could wish my days to be                      Bound each to each by natural piety.

"Займется сердце, чуть замечу…"[62]

                    Займется сердце, чуть замечу                       Я радугу на небе, —                    Так шло, когда я отрок был невинный,                    Так есть, когда я стал мужчиной,                    Да будет так, когда я старость встречу! —                       Иль прокляну свой жребий!                    Кто есть Дитя? Отец Мужчины;                    Желал бы я, чтобы меж днями связь                    Природной праведности не рвалась.

"Among all lovely things my love had been…"

                 Among all lovely things my Love had been;                 Had noted well the stars, all flowers that grew                 About her home; but she had never seen                 A glow-worm, never one, and this I knew.

                 While riding near her home one stormy night                 A single glow-worm did I chance to espy;                 I gave a fervent welcome to the sight,                 And from my horse I leapt; great joy had I.

                 Upon a leaf the glow-worm did I lay,                 To bear it with me through the stormy night:                 And, as before, it shone without dismay;                 Albeit putting forth a fainter light.

                 When to the dwelling of my Love I came,                 I went into the orchard quietly;                 And left the glow-worm, blessing it by name,                 Laid safely by itself, beneath a tree.

                 The whole next day, I hoped, and hoped with fear,                 At night the glow-worm shone beneath the tree;                 I led my Lucy to the spot, "Look here,"                 Oh! joy it was for her, and joy for me!

"Моя любовь любила птиц, зверей…"[63]

                     Моя любовь любила птиц, зверей,                     Цветы любила, звезды, облака.                     Я знал, что твари все знакомы ей,                     Но не случалось видеть светлячка.

                     Ненастной ночью, едучи домой,                     Я вижу вдруг зеленый луч у пня.                     Гляжу, светляк! Вот радость, Боже мой!                     Обрадованный, спрыгнул я с коня.

                     Я положил жучка на мокрый лист                     И взял с собой в ненастье, в ночь его.                     Он был все так же зелен и лучист,                     Светил — и не боялся ничего.

                     Подъехав к дому Люси, я тайком                     Прошел к ней в сад, хотя был еле жив,                     Жучка оставил под ее окном                     На ветке и ушел, благословив.

                     Весь день я ждал, надежду затая,                     И ночью в сад пустился поскорей.                     Жучок светился. "Люси!" — крикнул я                     И так был рад, доставив радость ей!

WRITTEN IN MARCH

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 112
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Избранная лирика - Уильям Вордсворт бесплатно.

Оставить комментарий