Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он отвязал веревку и, схватив Элспет под мышки, вытащил из люка.
— Что это за место? — прошептала она.
— Мы в часовне. — Он задвинул камень обратно, закрыв отверстие в полу. — Под алтарем.
Роб заглянул в щель между портьерами, после чего опустился на колени и выбрался наружу. Элспет выползла за ним.
— Как кто-то, кому известно об этом проходе, может захватить Кэстил Даб? — спросила она. — Один человек может охранять это отверстие от целой армии.
— Это так, — согласился Роб. — Но что, если кто-то войдет сюда тайком, как это только что сделали мы? Если никто не будет стоять здесь на страже, то враг просто откроет ворота изнутри.
— Почему бы не поставить за алтарем человека, чтобы он находился там все время?
— Я тоже задавал отцу этот вопрос. Он ответил, что как бы ты кому-то ни доверял, человек слаб, и его можно подкупить. Чем меньше людей посвящено в тайну, тем меньше риск разглашения.
— И никто никогда не обнаружил этот ход случайно? — поинтересовалась Элспет.
— Кому придет в голову искать то, о существовании чего никому не известно? — спросил Роб, помогая ей подняться на ноги. — Я подозреваю, что лэрду крепости случалось пугать священников, чудесным образом возникая из-за алтаря, но в мое время этого не случилось ни разу. Как и во времена моего отца. И его отца. Тайна скрыта очень хорошо.
— Я ее не раскрою, — пообещала Элспет.
— Добро пожаловать в мой дом! — улыбнулся Роб. — Пойдем. Тут есть люди, которые будут очень рады нас видеть.
Он вывел ее из часовни во внутренний двор замка. Солнце уже село, но дворик был освещен бесчисленными факелами. Повсюду кипела жизнь. В тесное пространство втиснулись все его арендаторы с детьми и домашним скотом. Но обитатели крепости и не думали трепетать от страха перед армией, которая осадила твердыню, считая ее неуязвимой. В конце концов, за многие столетия врагу ни разу не удалось взять это укрепление.
Судя по атмосфере, Элспет попала на своеобразную сельскую ярмарку. Крестьяне поставили лотки и обменивались товарами. Все печи крепости работали на полную мощность. Но аромат свежеиспеченного ячменного хлеба не заглушал вонь от множества животных и людей, скучившихся на таком ограниченном пространстве. Дети носились между лотками, играя в пятнашки и напоминая резвящихся на лугу жеребят.
Единственным зловещим признаком был звон кузнечного молота о наковальню. Как минимум один человек осознавал, что назревает конфликт, и готовился к его разрешению.
— Мак-Ларен! — раздался чей-то крик.
Этот клич подхватили со всех сторон. Люди изумленно смотрели на чудесным образом появившегося среди них лэрда. Роба окружили благоговейно взирающие на него лица. Все понимали, что он не мог войти как в наглухо запертые главные ворота, так и в другие ворота, поменьше, которые были укреплены не хуже главных. Мужчины стащили с голов шапки, а женщины стояли, прижав ко рту край передника.
И все они, прищурившись, подозрительно поглядывали на Элспет.
«Так вот она, девица Стюарт, — слышала она их мысли. — Причина всех наших бед».
Глава двадцать пятая
— Милорд! Милорд!
Полная женщина расталкивала толпу, пробираясь к замершим посреди двора Робу и Элспет.
— Одну минуту, миссис Битон. Еще немного, и я поступлю в ваше полное распоряжение, — ответил ей Роб и, понизив голос, обернулся к Элспет, которая вслед за ним уже шагала на звук кузнечного молота. — Моя экономка. Любит посуетиться, но правит жесткой рукой.
— Роб! Ты жив!
Кузнец отложил молот и отошел от наковальни, чтобы стиснуть Роба в медвежьих объятиях. Это был гигант с длинными, но аккуратно завязанными на затылке огненно-рыжими волосами. Подняв глаза на его гладковыбритое лицо, Элспет увидела перед собой… Ангуса Флетчера. Правда, этот Ангус был совсем молод.
— От тебя не было ни слуху ни духу, — продолжал огневолосый великан. — Когда ты не появился, мы начали опасаться худшего. Я так рад тебя видеть!
Он застенчиво улыбнулся Элспет.
— А вы, должно быть, леди Элспет. В прошлый раз, когда я вас видел, нас так и не представили друг другу. Вы так спешили, и у нас не было времени, и…
— А вы, должно быть, Хэмиш Мюррей. — Когда его глаза удивленно округлились, она пояснила: — Вы похожи на своего дядюшку Ангуса.
— Давно здесь Драммонд и Стюарт? — спросил у Хэмиша Роб.
— Завтра неделя.
— Они пытались вести переговоры?
— Да, я говорил с ними со стены, — ответил Хэмиш.
— Их требования?
— Они хотят, чтобы им отдали леди Элспет. — Его массивные плечи поникли. — И твою голову.
— Что ж, я не намерен предоставлять им первое, и уж точно они не получат второе, — фыркнул Роб. — Ты сказал им, что нас здесь нет?
— Они это, похоже, уже знали, — покачал головой Хэмиш. — Они сказали, что клан Мак-Ларенов теперь заточен в собственной крепости и они никого не выпустят отсюда, пока ты не отдашь им заложницу.
— Ударят первые морозы, и они сбегут отсюда к своим очагам, только пятки засверкают.
— Ты не видел их лиц, Роб. — Хэмиш снова покачал головой. — Плохая погода их не прогонит. Драммонд и Стюарт будут стоять на своем.
— Значит, мне придется их отговорить, — произнес Роб, оборачиваясь к экономке. — Я просил вас приготовить комнату. Вы это сделали? Вы сможете позаботиться о леди Элспет?
— Но, милорд… — начала экономка.
— Вы должны предоставить ей лучшую комнату в замке. Кроме того, ей необходимо оказывать почести, положенные девушке благородного происхождения. Вы меня поняли? А теперь поухаживайте за ней.
Миссис Битон пыхтела, напоминая птицу, распушившую на холоде перья.
— Но милорд, я хочу сказать вам что-то очень важное.
— Важное или нет, что бы это ни было, вам придется немного подождать. Вы не забыли, что у меня за воротами вражеская армия?
Отвернувшись от миссис Битон, Роб повернулся к Элспет и взял ее за руку.
— Ты пойдешь с ней, leannan. Если тебе что-нибудь понадобится, только попроси.
— Ты сообщишь моему отцу, что я жива и здорова?
— Да, и пришлю за тобой человека. Тебе придется взобраться на стену, чтобы твой отец смог увидеть тебя собственными глазами.
— Скажи ему… что я прошу его меня простить…
— Тс-с. Тебе не за что просить прощения, — прошептал Роб, прижав палец к ее губам. — Это моя ошибка, и я ее исправлю. А теперь иди. Увидимся за ужином.
«Элспет Стюарт придется за многое ответить, — злобно думала миссис Битон, шагая через двор к донжону. — Она так околдовала лэрда, что он и слушать не захотел, когда девчонка попыталась взять на себя вину за весь этот хаос».
- Птица счастья [Птица страсти] - Конни Мейсон - Исторические любовные романы
- Обещанный рай - Конни Мейсон - Исторические любовные романы
- Верю и люблю - Конни Мейсон - Исторические любовные романы
- Сладостный плен (Мой раб, мой господин) - Конни Мейсон - Исторические любовные романы
- Нежная ярость - Конни Мейсон - Исторические любовные романы
- Прекрасная спасительница - Конни Мейсон - Исторические любовные романы
- По велению любви - Конни Мэйсон - Исторические любовные романы
- Всю ночь напролет - Конни Брокуэй - Исторические любовные романы
- Заложница - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Беспощадный - Патриция Поттер - Исторические любовные романы