Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бекки облизнула губы — все еще соленые и пахнущие им.
— Я покажусь тебе очень развратной, если скажу, что мне это понравилось?
Джек громко расхохотался и крепче обнял ее:
— О, скорее уж я покажусь себе самым счастливым мужчиной на свете.
— Надо идти, — прошептала она ему в плечо, хотя все ее существо желало, чтобы он продолжал держать ее в объятиях.
Вздохнув, он поднялся с пола и помог подняться Бекки. Оделся, натянул свои перчатки, а Бекки завязала ленты бархатной шляпки. Но как только они распахнули дверь на улицу, тут же замерли на пороге от неожиданности, увидев перед собой знакомую фигуру.
Порыв холодного осеннего ветра мгновенно остудил их лица.
В тот же миг загорелый кулак Гарретта угодил Джеку в челюсть.
Глава 16
От удара Джек выпустил руку Бекки и качнулся назад. Гарретт шагнул за ним через порог маленькой прихожей, собираясь снова ударить Джека в лицо.
Но к этому моменту Джек был уже готов — он увернулся от второго удара и в ответ ткнул Гарретта кулаком в живот.
— Остановитесь! — крикнула Бекки. — Прекратите сейчас же!
Она ухватилась за руку Гарретта, которая снова поднялась на ее возлюбленного, и, изо всех сил упираясь пятками, дернула брата назад — прочь от Джека.
— Гарретт, что ты делаешь? Остановись!
Тот метнул на Бекки быстрый взгляд и снова повернулся к Джеку, уже приготовившемуся обороняться кулаками.
— Жди меня за дверью, Ребекка! — прорычал Гарретт, высвобождаясь от нее.
— Но нет же!
На этот раз, готовясь к нападению, он даже не оглянулся.
— Я отвезу тебя домой, как только покончу с ним.
Бекки зашипела от возмущения:
— Нет, ты этого не сделаешь! Если я и выйду отсюда, то только вместе с Джеком!
Гарретт попытался еще раз ударить противника в лицо, но Джек опять увернулся.
Повиснув на руке брата, Бекки изо всех сил потащила его прочь. С тем же успехом она могла бы двигать ствол огромного дуба: Гарретт даже не шелохнулся, — однако ее усилия обратили на себя его внимание. Он поглядел на сестру через плечо. При этом шрам над бровью сморщился и покраснел.
— Не надо больше драк, Гарретт! Все кончено. Я решила выйти за него замуж. Мы только что собирались ехать домой.
Бекки чувствовала, что брат стоит неподвижно и твердо, не собираясь ей уступать. Он снова перевел глаза на поднявшего кулаки, готового к следующему удару Джека.
— Он похитил тебя у леди Деворе. Она приехала ко мне…
— Но Джек предупредил ее, что я с ним! Я поехала по собственной воле: Я же сама попросила его увезти меня!
— Она знала, что ты с ним, но ждала твоего возвращения той же ночью. А ты исчезла. Поэтому она заволновалась.
— Я же сказал ей… — начал Джек, но, скрипнув зубами, покачал головой. — Правда, она была… была с кем-то. Видимо, не могла выслушать внимательно.
— Незачем было беспокоиться, Гарретт, — сказала Бекки. — Я по своей воле оказалась здесь. И мы уже собирались домой.
Гарретт повернулся к сестре и обнял за плечи.
— Это правда, Ребекка? Если он тебя как-то принудил, если он угрожал тебе… ты только скажи мне, ладно? Только скажи правду. Я не допущу, чтобы он причинил тебе вред. Ты действительно сама все решила?
Бекки взглянула на Джека. Тонкая струйка крови текла у него из ноздри — последствия первого удара Гарретта.
— Да. Я сама. — Она улыбнулась, и, как только их взгляды встретились, Джек опустил кулаки, слегка улыбнувшись в ответ. — Я хочу выйти за него, — прошептала Бекки. — Больше всего на свете.
Немного спустя все трое в одном экипаже ехали в Лондон, храня напряженное молчание. Гарретт то и дело хмурился, как только Джек и Бекки, качнувшись на ухабах, сближались. К тому времени, когда они добрались до Мейфэра, Бекки уже тосковала по Джеку. Тело жаждало его прикосновений, хотя они провели порознь всего лишь несколько часов.
Тем не менее, когда они добрались по извивающейся дорожке до дома Гарретта, Бекки с облегчением почувствовала себя дома. Всю дорогу от Ричмонда холодный ветер дул в щели экипажа, а ее домино вовсе не было приспособлено для долгих прогулок в такую непогоду. Локоть ныл, пальцы щипало, и вся она озябла до мозга костей. Ей так хотелось выпить вместе с Джеком по чашке горячего шоколада, сидя у камина в гостиной.
Но когда она вышла из кареты, Джек взял ее руку, быстро поцеловал и попрощался. Не успела Бекки возразить, как он уже выпустил ее руку из своей и широко зашагал прочь от дама.
Изумленная этим неожиданным уходом, Бекки проводила его взглядом, пока он не исчез за углом, после чего обернулась, чтобы задать вопрос Гарретту. Однако карета к тому времени уже отъехала. Бекки спросила у лакея, куда ушел господин.
— Его милость на конюшне распрягает лошадей, миледи.
Покачав головой (упрямый Гарретт всегда все делал сам), Бекки стала подниматься по парадной лестнице, одновременно расстегивая пуговки на перчатках. В доме было тихо. Даже слишком тихо. Странным показалось, что Кейт и тетушка Беатрис не вышли поздороваться. Продолжая возиться с перчатками, Бекки приостановилась перед лестницей, ведущей на второй этаж, и с любопытством склонила голову.
Пахнув холодным воздухом, входная дверь у нее за спиной раскрылась настежь и впустила Гарретта. Не потрудившись прикрыть ее за собой, брат ринулся мимо Бекки к ступеням. Она, подхватив юбки, побежала за ним.
— Что такое? — спросила она, чувствуя, что сердце вот-вот выпрыгнет из груди.
— Кейт, — коротко отозвался Гарретт. — Сэм сказал, она рожает.
— О Боже! — Сердце Бекки отчаянно заколотилось — перескакивая через ступеньку, она мчалась следом за Гарреттом.
Брат резко распахнул двери в спальню. Бекки вошла с Ним плечом к плечу. Женщины, стоявшие возле постели, удивленно посмотрели на вошедших. Полог был отдернут, так что Кейт была на виду. Она лежала на спине. Живот ее колыхался. Услышав, как распахнулась дверь, она повернула к ним пылающее лицо.
— О, Гарретт, Бекки, как ж рада, что вы пришли! Я знала, что вы придете.
Через несколько часов Бекки уже сидела на краешке постели, держа на руках новорожденного племянника. Это был пятый ребенок Гарретта. Первые двое были дочери: одна — от Софии, вторая — от Кейт. Потом появились Реджинальд, маленький сводный брат Кейт, Ги Шарлотта, незаконнорожденная дочь Гарретта. Их обоих супруги растили как собственных общих детей.
Когда Гарретт женился на Софии, у них долго не было потомства, так что он уже и не думал, что когда-нибудь станет отцом. Теперь же детей было пятеро, а сегодня наконец-то родился наследник. Крошечный сын Гарретта спал на руках у Бекки, посасывая свой маленький кулачок.
- Искушение для леди - Дженнифер Хеймор - Исторические любовные романы
- Дерзкая невинность - Дженнифер Хеймор - Исторические любовные романы
- Признания невесты - Дженнифер Хеймор - Исторические любовные романы
- Искусство обольщения - Гейл Бак - Исторические любовные романы
- Муки обольщения - Джо Гудмэн - Исторические любовные романы
- Обольщение миледи - Дэнис Хэмптон - Исторические любовные романы
- Приключения новобрачных - Дженнифер Маккуистон - Исторические любовные романы
- от любви до ненависти... - Людмила Сурская - Исторические любовные романы
- Секреты обольщения - Мэдлин Хантер - Исторические любовные романы
- Красавица и герцог - Джулия Куин - Исторические любовные романы