Рейтинговые книги
Читем онлайн Империя – I - Анатолий Фоменко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 142

«С первого взгляда на полное собрание китайской истории можно подумать, что в ней уже все сделано и что знающему китайский язык стоит только читать многотомные сочинения и извлекать из них машинально сведения, но на деле оказывается совсем не то. Кроме странного расположения, которое заставляет занимающихся перебирать все сочинения для того, чтобы получить полное понятие об одном каком-нибудь отдельном событии, кроме утомительного труда, кроме постоянного критического напряжения, которое, однако ж, может открыть истину только при полном изучении предмета, историку, сверх того, постоянно представляются вопросы, которым он напрасно ищет разрешения, постоянно встречает он искажения, пропуски». Цит. по [215], с.21.

Историк Л. Н. Гумилев добавляет:

«Первичные сведения получены из переводов китайских хроник, но, хотя переводы сделаны добросовестно, сами хроники – источник сверхсложный» [215], с.20.

И далее:

«Трудности историко-географического, палеоэтнографического и социально-исторического характера превосходят перечисленные (Васильевым – Авт.)» [215], с.21.

Итак, мы видим, что в китайских хрониках царит хаос и бессистемность. И понятно – почему. Когда в XVII-XVIII веках какие-то старые записи, сделанные старыми полузабытыми иероглифами, пытались переводить на новые иероглифы, то переводчики уже с трудом понимали прежний смысл того, что они переводили. Поэтому им приходилось добавлять многое «от себя».

Вставляя свои пояснения, они раздували объем источников. И это происходило, по-видимому, не один раз. Понятно, почему после всего этого получились такие хаотичные, запутанные, неясные хроники. Их туманность есть результат того, что переводчики-компиляторы уже плохо понимали смысл старых текстов.

То же самое мы видели и в европейской истории, но не в такой степени. Там путались в именах, географических названиях, отдельных терминах, но отдельные буквы все же имели, как правило, более или менее постоянное, устойчивое звучание. Совсем не то было в Китае. Здесь хаос достиг существенно больших масштабов.

Поэтому привыкшие к европейскому материалу историки приходят в смущение, когда начинают изучать вроде бы так хорошо и добросовестно изложенную «древними китайскими летописцами» историю Китая.

1. 2. О китайских именах и названиях

1. 2. 1. Что получается, когда мы читаем китайские тексты, переводя китайские имена

В китайской истории по-видимому присутствует множество имен и названий из привычной нам Европейской истории Средиземноморья. Правда, увидеть этот факт сегодня по современным публикациям практически невозможно. Дело в том, что, как уже было сказано, сегодня мы читаем старые имена и названия в современном китайском произношении. Да еще и без перевода. Между тем, Н. А. Морозов справедливо отмечал, что если перевести все имена, встречающиеся в китайских старых хрониках, то эти хроники полностью утрачивают свой столь ярко выраженный сегодня «китайский вид» и привязку к территории современного Китая. Оставлять китайские имена без перевода – неправильно, поскольку почти все они в действительности имеют осмысленный перевод.

Морозов писал:

Читатель видел здесь как Высший Император, или попросту Его Высочество, повелел своим астрономам, трем «Планам» и «Чертежу», отправиться на четыре стороны света и сделать там астрономические и календарные определения (мы уже цитировали, вслед за Морозовым, этот старый китайский текст, см. выше – авт.).

И конечно, сам читатель… принял уже все это не за протокол… а за миф значительно более позднего происхождения… Но вот я, – пишет Морозов, – прочел впервые этот миф на английском языке… За «Планом» и «Чертежом» сохранены были их шаньдунские названия Хе и Хо, да и имя Высшего Царя оставлено полупереведенным: Император Яо… Получилось впечатление сухой летописной записи, каждое слово которой – исторический факт.[37], с.61.

Так чему же после этого удивляться, когда читая столь «добросовестно» переведенные китайские летописи, почему-то ничего нельзя в них понять?

Вот еще пример.

Во всех китайских историях мы читаем:

В третьем веке между 221 и 264 годами в Китае царствовали одновременно три императора: Чжао-Ле-Ди, Вен-Ди и Да-Ди… В начале четвертого века была династия Си-Цзинь, замечательнейшим царем в которой был У-Ди… А затем от 317 по 419 годы была династия Дунг-Цзинь, в которой царями были Юань-Ди, Мин-Ди, Чэн-Ди, Кун-Ди и т.д.

Не правда ли, – пишет Морозов, – как все здесь исторически документально и китайски национально? Но вспомните только, что эти имена написаны не звуками, а рисунками… И тогда весь этот псевдодокументальный рассказ потеряет не только историческое, но даже и национально китайское значение. Выйдет просто следующее.

В третьем веке между 221 и 264 годами в Средиземной империи царствовали одновременно три императора: Ясно-Пылкий, Литературный и Великий… В начале четвертого века была династия Западного процветания, замечательнейшим царем в которой был Военный император… А затем от 317 по 419 годы была династия Восточного процветания, в которой царями были Первый Главный Царь, Светлейший Царь, Царь-Завершение, Царь-Процветание и т.д.»

Скажите сами, читатель, – пишет далее Морозов, – здесь при этом полном, – а не половинном, как сделано выше и как делают теперь все историки, – переводе… Осталось ли что-нибудь сухо-документальное, историческое или даже просто национально китайское? Ведь невольно кажется даже, что тут под именем Средиземного царства очень хорошо описана Средиземная империя Диоклетиана на берегах Средиземного моря с ее первым триумвиратом, лишь за несколько десятков лет отодвинутым вспять» [37], с.62.

Да и в самом китайском языке, например, сильно менялось со временем звучание имен. По этому поводу Л. Н. Гумилев писал:

«К сожалению, принятое чтение китайских имен базируется на фонетике языка, современного нам, а не событиям. Это осложняет лингвистический анализ этнонимов» [39], с.151.

1. 2. 2. Европейские народы на китайской сцене

1) Венгры «древнего» Китая

В древней истории Китая хорошо известен народ Хунны.

Л. Н. Гумилев даже написал известную книгу «Хунны в Китае». Но в начале нашей эры те же Хунны, то есть Гунны, согласно традиционной истории, действуют в районе Средиземноморья. Современные историки вынуждены считать, – и действительно считают, – что Гунны-Хунны разделились на две части. Одна часть, якобы, оказалась в Средиземноморье, а другая – в Китае.

Вот что пишет по этому поводу Л. Н. Гумилев:

В первом веке нашей эры внутренние процессы раскололи державу Хуннов. Часть их подчинилась Китаю, другая часть отступила с боями на запад, где смешавшись с уграми и сарматами, превратилась в Гуннов.[39], с.5.

Понятно почему гуннам, попав на Запад пришлось «смешаться с уграми». Конечно только на бумаге, в описаниях историков. Как мы уже писали ранее в [5], ссылаясь на С. Герберштейна, еще в XVI веке Гуннами называли Венгров, то есть Угров. Итак, гунны – это просто средневековое название Венгров.

Причем, Венгры появляются в китайской истории и под своим европейским именем Угры, в форме Уйгуры, то есть практически – те же самые Угры [40], с.165.

Проблема происхождения европейских гуннов из якобы «китайских хуннов» не дает покоя историкам. Недавно гуннов стали называть Сюннами, следуя современному китайскому произношению [42], с.113.

Например, С. С. Миняев пишет:

Наконец, об исторической судьбе сюннов (гуннов – авт.), о возможности появления сюннов в Европе… Толчком, который привел к возможной миграции сюннов (гуннов – авт.) и трансформации их в европейских гуннов чаще всего называют… [42], с.123…124.

Миняев предлагает версию, не устраивающую, впрочем, и его самого. Вот чем он заканчивает свой рассказ: «Как видно, предлагаемая версия не решает проблему происхождения европейских гуннов, а напротив, подчеркивает ее сложность» [42], с.125.

Итак, мы видим, что в древнем Китае жили Венгры.

Но не только венгры.

Ведь, как знает читатель, в Средневековой Европе было много других народов.

2) Сербы «древнего» Китая

Л. Н. Гумилев сообщает:

В Азии победителями хуннов стали не сами китайцы, а народ, ныне не существующий, известный только под китайским названием «Сяньби». Это название звучало в древности как «Sarbi, Sirbi, Sirvi. [38], с.6.

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 142
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Империя – I - Анатолий Фоменко бесплатно.
Похожие на Империя – I - Анатолий Фоменко книги

Оставить комментарий